Trabajando con un intérprete: Preguntas frecuentes



No importa el lugar a dónde vaya un intérprete de lenguaje de señas, siempre lo perseguirán las muchas preguntas que las personas oyentes tienen con relación a nuestra profesión. Y todos los intérpretes sabemos que no pueden faltar las preguntas cuando llenamos el encasillado de "ocupación" en cualquier formulario. Muchas veces estamos tan acostumbrados a nuestro trabajo y a la cultura Sorda que damos por sentado lo que la población en general debería saber. La realidad es que muchas veces no tenemos el tiempo o el momento oportuno para responder a preguntas que son importantes para el público en general.

Por ello, este artículo se centrará en algunas de las preguntas más comunes que nos hace la gente y las respuestas de los intérpretes.

Preguntas frecuentes

1. ¿Cuánto tiempo toma aprender lenguaje de señas?

Siempre estamos aprendiendo, no importa los años de experiencia que tengamos en este campo. Aprender un idioma nuevo toma mucho tiempo, más tiempo del que la mayoría de la gente supone. Puede tomar más de 8 años alcanzar cierta fluidez.


2. ¿Qué hay de malo en decir "sordomudo"?

Este es un término en desuso y para muchos es considerado ofensivo. No es acertado asumir que las personas sordas son incapaces de hablar. La voz de la mayoría de las personas sordas funciona tan bien como la de la mayor parte de las personas que sí escuchan.


3. Hay cosas que se las digo solo a usted como intérprete. ¿Por qué hace en señas todo lo que digo? No le interprete esto que voy a decir ahora.

El deber del intérprete facilitar el acceso equitativo a la comunicación. Teniendo esto en mente, cuando usted hable en presencia del cliente sordo, el intérprete hará en señas TODO lo que usted diga.

Si usted desea decir algo que no desea que el cliente sordo sepa, retírese de la presencia de la persona sorda. Mientras un intérprete esté trabajando, interpretará todo lo que se diga en presencia del sordo.


4. Se me hace sumamente difícil dirigir la vista al cliente sordo porque es usted el que me está hablando. De seguro él/ella entenderá si yo no lo miro, ¿verdad?

Aunque sea la voz del intérprete la que usted escucha, es la persona sorda la que le está dirigiendo la palabra, no el intérprete.

Sabemos que puede ser algo incómodo acordarse de mirar directamente a la persona sorda cuando le habla porque los oyentes tienen el hábito de mirar hacia la fuente de cualquier sonido. Pero, por favor, siga intentando mantener el contacto visual con la persona sorda. Pronto descubrirá que se aguzará su enfoque sobre quién está conversando con usted, y con el tiempo le resultará algo natural.

A la mayoría de la gente, sea oyente o sorda, prefiere que se le hable directamente. A usted no le gustaría que mientras le hablasen estuvieran mirando a una computadora, ¿verdad?


5. ¿Por qué los intérpretes siempre usan ropa negra?

Para ayudar a minimizar la inevitable fatiga visual que resulta de observar interpretaciones frecuentes o por largos periodos de tiempo, los intérpretes usan ropa de colores sólidos que contrasten con su tono de piel, proveyendo de esa manera un buen fondo para comunicación visual clara.

Además de usar colores que contrasten con nuestro tono de piel, los intérpretes por lo general evitamos colores brillantes, rayas, cuadros o cualquier otro diseño, o cualquier combinación que pudiera causar agotamiento o molestia visual.


6. Dígale a el sordo que se siente allá al fondo. No importa donde se siente el cliente sordo, ¿verdad?

Las personas sordas por lo general se sientan donde mejor puedan ver al intérprete, al presentador y las ayudas visuales que éste utilice (como gráficas, mapas, proyecciones, etc.), así como a los demás participantes(miembros de la audiencia, personal en una reunión, etc.).

Puede que columnas del salón, equipo técnico, algún destello de luz, objetos, personas u otras cosas obstruyan la visibilidad, lo cual interferiría con la comunicación, impidiendo así un acceso equitativo a la información.

La única forma de saber con certeza dónde alguien preferiría sentarse es preguntándole. Le animamos a que pregunte al cliente sordo dónde él o ella preferiría sentarse.


7. Aquí está los papeles a llenar. Usted ya conoce cómo es el protocolo en todo esto. Sólo dígale al cliente sordo lo que tiene que hacer, ¿está bien?

Los intérpretes no están capacitados para sustituirlo a usted en su labor profesional. Las responsabilidades de su trabajo se las dejamos a usted.

Estamos capacitados para llevar a cabo nuestras responsabilidades profesionales, que se limitan a facilitar un acceso equitativo a la comunicación, lo cual cumpliremos con gusto.


8. No podemos costear los servicios de un intérprete cada vez que el cliente sordo tenga una cita. Dígale que la próxima vez que venga nos comunicaremos solo escribiéndonos notitas.

Su agencia o negocio puede que esté o no sujeta a la ley ADA y otras leyes que establecen y protegen los derechos de las personas sordas e hipoacúsicos.

Es importante recordar que no todos los sordos se comunican efectivamente utilizando el lenguaje escrito. Trabaje junto con su cliente sordo para acordar qué sería un acomodo razonable dentro de la ley.

Obtenga asesoramiento legal sobre cómo la ley ADA u otras leyes, estatutos u ordenanzas pudieran aplicar a su agencia o negocio, sobre sus deberes legales y cualquier otra responsabilidad civil que pudiera tener.

Para tener una idea de algunas de las leyes que pudieran aplicarle, puede visitar www.ADA.gov (en inglés)(en español).

En el caso de la jurisprudencia del Estado Libre Asociado de Puerto Rico pudieran aplicar, además de las disposiciones de Estados Unidos, las leyes locales. (Véase CiviLexpr.com).


9. ¿Por qué necesitas un descanso?


La interpretación es un trabajo intenso que exige un esfuerzo continuo a nivel lingüístico y cultural (agotamiento mental), así como esfuerzo físico (agotamiento de músculos y articulaciones, y desgasto por movimientos repetitivos).


10. ¿El lenguaje de señas no es lo mismo que el español pero en señas? Son el mismo idioma, ¿verdad?

No. Las variaciones de lenguaje de señas americano que usamos en Puerto Rico y en la República Dominicana no son lo mismo que el español. Tampoco la lengua de señas colombiana ni la lengua de señas argentina son lo mismo que el español hecho en señas. Son lenguajes separados y diferentes.

Aunque pudiera ser posible transcribir algunas oraciones del español al inglés (palabra por palabra), si usted habla inglés y no sabe español es muy probable que no entienda el resultado. Lo mismo sucede con el lenguaje de señas y el español. Un intérprete pudiera transliterar algunas oraciones del español usando señas (palabra por palabra) pero si usted utiliza ASL (no sabe español) no será capaz de entender mucho de lo que se translitere.


11. Si alguien en mi oficina sabe lenguaje de señas, eso significa que puede interpretar en señas para nosotros, ¿verdad?

Interpretar es una tarea muy compleja que exige más que simplemente saber lenguaje de señas. El proceso de traducir un mensaje de un idioma a otro exige un alto nivel de competencia en ambos idiomas, así como conocer los principios de una interpretación exacta.

No hay garantía de la calidad, exactitud o confidencialidad de la información cuando se usa a una persona que trabaja en su oficina o lugar de empleo. En muchos casos, se causa más daño cuando se usa una persona que solo sepa señas, pues muchas veces ¡se requiere muchísimo más tiempo de interpretación para reparar el malentendido causado por no contratar a un intérprete en primera instancia! (Véase SignOnASL.com).


12. ¿Existe alguna agencia que regule la profesión de interpretación y estipule normas profesionales? ¿Qué garantiza que el intérprete se comportará de forma ética?

Sí, el Registro de Intérpretes para Sordos (RID, por sus siglas en inglés), así como sus capítulos en los estados y territorios de Estados Unidos (en Puerto Rico el PRRID) regula la profesión de interpretación en la nación americana y estipula normas éticas que tienen que seguir todos los intérpretes certificados y aquellos que deseen tener un futuro en esta profesión.

Este Código de Conducta Profesional (ver artículo anterior para la versión en español) exige que los intérpretes se comporten de una manera apropiada a su posición, i.e. los intérpretes no pueden añadir, omitir, o distorsionar el mensaje que interpreten; toda la información relacionada a su asignación tiene que permanecer confidencial; los intérpretes utilizarán su juicio al aceptar asignaciones; no se pueden incluir opiniones personales ni consejos mientras se interpreta. Si usted cree que un intérprete se ha comportado de forma no ética, puede contactar al RID para más información sobre cómo someter una querella contra tal intérprete.


Crédito en parte a:
Hearing People Ask. (2009, July 9). In TerpTopics. Retrieved 15:19, October 16, 2009, from http://terptopics.com/Blog/2009/06/05/hearing-people-ask/

SignOnASL.com

Imágenes vía OutWit Images



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

  1. gravatar

    # lucilla comentó el día 03 septiembre, 2009

    No sabia la razón por que los interpretes usaban ropa negra o solida. El articulo esta bien escrito y cubriste algunas preguntas que tenia yo acerca de sign language.

  2. gravatar

    # Jessica comentó el día 03 septiembre, 2009

    @Lucilla, Me alegra que te interesara el artículo. Esperemos que más personas de la comunidad sigan educándose sobre lo relacionado al lenguaje de señas. Eso nos alegra de una forma que ni imaginas.

    Gracias por comentar!

  3. gravatar

    # Sekretto comentó el día 05 septiembre, 2009

    Muy buen articulo mi querida amiga, muy interesante y a pesar de que hablamos basicamente todos los dias nunca me habia atrevido a preguntar como funcionaba el lenguaje en señas. En este articulo me aclaraste muchas de las preguntas, esta muy bueno y muy extenso. (Con razon te tardaste tanto en hacerlo)

    Hector

  4. gravatar

    # RUTH ESPERANZA comentó el día 19 septiembre, 2009

    muchas gracias por esta buena pagina resulta muy didactica e interesante en nuestra labor como interpretes

  5. gravatar

    # Jessica comentó el día 19 septiembre, 2009

    @Ruth ¡Gracias por tu comentario! Me alegra que te resulte de interés. :)

  6. gravatar

    # Anónimo comentó el día 03 noviembre, 2009

    Buenas , excelente pagina . Mi pregunta es sobre la pregunta 10 que aun no me ha quedado claro , el lenguaje de señas asl no es uno standar .

    Me explico si un interprete de Puerto Rico que solo habla español se encuentra con una persona sorda que viene de Estados Unidos no se puede comunicar con el ASL?

  7. gravatar

    # Jessica comentó el día 03 noviembre, 2009

    @Anónimo, Estás en lo correcto. No hay lenguaje de señas estándar. Hay muchos lenguajes de señas.

    Sin embargo, en el caso de Puerto Rico, República Dominicana, Estados Unidos y Canadá, todos ellos usan un mismo lenguaje de señas, ASL (American Sign Language). Un intérprete de PR podría entender a un sordo de USA, pero no entendería a un sordo de España o un sordo de México, pues cada uno de esos países tiene un lenguaje de señas distinto.

    Espero que esto halla aclarado tus dudas. Si no he sido muy clara, déjame saber que con gusto intento ver como explicarlo.

    Y, ¡gracias por comentar! :D

  8. gravatar

    # Anónimo comentó el día 13 noviembre, 2009

    Hola, estoy tratando de escribir tesis sobre lenguaje manual. Aun no tengo "planteamiento de problema". Mi pregunta es, que problemas son mas frecuentes al realizar una interpretacion de ASL al espanol oral?

    Gracias, pasen excelente dia y sigan adelante con este proyecto.

  9. gravatar

    # Jessica comentó el día 22 noviembre, 2009

    @Anónimo, primero que nada, ¡gracias por visitarnos y dejar un comentario! :)

    Con relación a tu pregunta, pues solo puedo contestarte por mí, pero sería bueno que preguntes a otros intérpretes. Un buen lugar para eso es en el grupo Yahoo Nat'l Network of Trilingual Interpreters.

    A mi parecer, cuando interpretamos de lenguaje de señas a español nos enfrentamos a las mismas dificultades que se enfrentan los intérpretes de cualquier otro idioma, i.e. inglés a español; italiano a ruso, etc. Algunas de estas dificultades pudieran ser:

    a) Mantenerse neutral frente a cualquier tema que se esté interpretando, para minimizar la influencia del intérprete en la comunicación.

    b) Tener conocimientos generales en diversos temas, para así poder interpretar eficazmente cualquier conversación, sin importar el tema.

    Los intérpretes tenemos que estar preparados para interpretar todo, sea una receta de cocina, las partes de un auto que un mecánico tiene que comprar, las explicaciones de un doctor a su paciente, o el testimonio de un niño en un caso de abuso infantil. La diversidad de temas y escenarios es una de los aspectos más retantes en esta profesión.

    c) Poseer la diplomacia necesaria para mediar entre dos culturas, sin rebajar, omitir, u ofender ninguna de las culturas envueltas y sus rasgos característicos.

    Un intérprete trabaja, generalmente, entre dos culturas distintas. No debe ponerse a favor de una ni de otra. Y al mismo tiempo, tiene que "amortiguar" el choque cultural para que esto no desvíe el propósito ni la esencia de lo que se dice.

    d) Agotamiento. Es una tarea agotadora, tanto mental, emocional, como físicamente.

    No imaginas cuánto esfuerzo mental tenemos que poner en un trabajo para interpretar de un idioma a otro. Hay que buscar el registro lingüístico apropiado, el vocabulario idóneo para ese contexto en específico, controlar el volumen o espacio (en señas) de acuerdo a lo que se interpreta...no es sencillo.

    El tema puede ser super delicado, y uno no se puede envolver tanto que se ponga a llorar o influencie de algún modo la comunicación. Mantenerse distante emocionalmente a veces requiere gran esfuerzo.

    Y se le cansan a uno las manos, los brazos, la voz. Además de que no es sencillo estar mucho tiempo de pie (o sentado) en una misma posición. El cansancio físico es algo que tener presente.

    Al menos ya te di algunos ejemplos que espero te sean de utilidad para escoger hacia donde deseas encaminar tu tesis. Como te mencioné, lo que te escribí es tan solo mi opinión, pero creo que encierra el sentir de muchos de mis compañeros intérpretes también.

    La profesión de interpretación no es sencilla ni fácil, pero definitivamente es remuneradora en muchos aspectos. Aún no conozco a nadie que se arrepienta de escoger esta profesión. :D

Bienvenido a Intérpretes de ASL/Español. Recuerda que tu participación es muy importante para el crecimiento de nuestra profesión. Comparte con nosotros tu opinión y no olvides suscribirte.

¡MUCHAS GRACIAS POR COMENTAR!

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog