2

La historia del Día Internacional del Intérprete



Como muchos ya deben saber, hoy 30 de septiembre de 2009 se celebra el Día Internacional del Traductor/Intérprete. El tema de este año es "Trabajando unidos" ("Working Together") y durante este día se honra el importante papel que han jugado los traductores e intérpretes a través de la historia por todo el mundo.

Todos concordamos en que el trabajo de un traductor o un intérprete es uno complicado, de gran responsabilidad y de mucho peso. Los traductores e intérpretes han trabajado por siglos para permitir que la gente se entienda; han colaborado en la caída y el nacimiento de naciones; han sido cruciales para la diseminación de creencias e ideologías. A través de la historia, los traductores e intérpretes han sufrido tanto persecución intensa como honra y gloria. El día 30 de septiembre es uno de esos días de honra.

Pero, ¿cómo se originó la celebración del Día Internacional del Traductor e Intérprete?

"El Día del Traductor coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores. San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, por allá en el 383 d.C., versión denominada "Vulgata" (probablemente llamada así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores." -- http://signapuntes.8forum.info

Aunque el Día del Traductor se celebraba informalmente desde hace mucho más tiempo, no fue sino hasta el 1991 que se hizo oficial la celebración de este día cada 30 de septiembre.

Lemas del Día Internacional del Traductor/Intérprete

  • 1991 - (No hubo lema oficial seleccionado)
  • 1992 - “La traducción, el vínculo vital"
  • 1993 - “La traducción, realidad omnipresente”
  • 1994 - "Las múltiples caras de la traducción"
  • 1995 - "La traducción, la clave del desarrollo"
  • 1996 - "Los traductores y los derechos de autor"
  • 1997 - "Traduciendo en la dirección correcta"
  • 1998 - "El profesionalismo en la traducción"
  • 1999 - "Traducción: transición"
  • 2000 - "La tecnología cumpliendo las necesidades de la traducción"
  • 2001 - "La traducción y la ética"
  • 2002 - "Los traductores como agentes del cambio social"
  • 2003 - "Los derechos de los traductores"
  • 2004 - "La traducción, apuntalando el plurilingüísmo y la diversidad cultural"
  • 2005 - "La traducción y los derechos humanos"
  • 2006 - "Muchos idiomas, una profesión"
  • 2007 - "No culpe al mensajero"
  • 2008 - "La terminología, las palabras sí importan"
  • 2009 - "Trabajando unidos"

Y para concluir este artículo, les dejo un vídeo de un compañero intérprete desde Chile (en lengua de señas chilena, que conste):



Referencias: (en español) Signapuntes.8forum.info; es.wikipedia.org; (in English) www.fit-ift.org; Docs.google.com; Translators.org.za; en.wikipedia.org


Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

4

Términos matemáticos en lenguaje de señas



Te levantas temprano y super emocionado porque hoy comienzas una nueva asignación interpretando varias clases para un estudiante sordo. Ya interpretaste las clases de Español y Humanidades y todo va de maravilla. No sólo te sientes satisfecho de haber hecho un buen trabajo, sino que también estás aprendiendo un montón y eso te emociona. Con una sonrisa en tu rostro, te acomodas en el salón para la última clase del día que te toca interpretar, Matemáticas. 'Esto va a ser un paseo en el parque', piensas para tus adentros. Unos cuantos ejercicios en la pizarra, y podrás descansar mientras los estudiantes escriban. Perfecto. O al menos eso pensabas hasta que el profesor comenzó a hablar...

Raíz cuadrada. Cuadrante. Segmento de regla. Hipotenusa. Ángulo. Coseno y tangente. Ecuaciones y variables. Terminaste tu día con cara de asustado, todo sudado y con ganas de llorar. Te preguntas si en verdad estás cualificado para este trabajo.

¡No desesperéis! La mejor manera para aminorar el estrés frente a cualquier asignación es estar preparado. Si tienes las herramientas necesarias en términos de conocimiento será más facil tomar decisiones al momento de interpretar. Un excelente recurso que un compañero intérprete compartió conmigo es el Texas Math Sign Language Dictionary, un sitio de referencia sobre términos relacionados a las matemáticas desarrollado por el Educational Resource Center on Deafness del estado de Texas.


¿Qué es el Texas Math Sign Language Dictionary?

"El Centro Educativo con Recursos en Sordera diseñó este diccionario como recurso para padres, maestros e intérpretes quienes trabajan con estudiantes sordos o hipoacúsicos, o quienes son sordos ellos mismos.[...]

Este diccionario incluye más de 500 palabras de matemáticas para cinco diferentes niveles de grado desde K hasta 12. El diccionario se presenta en texto inglés y español con opciones de lenguaje manual americano y señas de inglés exacto para cada palabra. Muchas palabras de matemáticas llevan más de una seña según el contexto (especialmente para el lenguaje manual americano). Sin embargo, hemos tratado de seleccionar uno o dos señas que más frecuentemente se usan para el nivel de grado. Este diccionario es un comienzo para aprender señas de matemáticas, y no una colección comprensiva de toda posible seña para la palabra." --TSDvideo.org/sobre

Los siguientes son unos cuantos ejemplos de términos que podrás encontrar en este diccionario:

División en ASL


Fracción en ASL


Raíz cuadrada en ASL


Ecuación en ASL


Una de las características que más me llamó la atención de este recurso en línea es que está disponible en español. El sitio hasta te permite descargar los vídeos a tu propia computadora para futura referencia (Ver la Licencia de Creative Commons), perfecto para descargar a tu iPhone/iPod u otro dispositivo móvil de vídeo. Y ¿mencioné que está en español? :D

Es importante notar que, aunque me parece un magnífico recurso, no contiene todas las señas existentes en ASL para cada término. Debemos recordar que cada región puede tener variaciones léxicas y que muchas veces dependemos del contexto para decidir la seña o el conjunto de señas que vamos a utilizar en tal o cual caso.

De todas formas, me parece muy útil para tenerlo como referencia. Si saben de algún otro recurso en línea para intérpretes de señas, por favor háganoslo saber para poder compartirlo con el resto de nuestros lectores.

Referencias: http://www.tsdvideo.org/index.php, Needsoutreach.org

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

3

Vídeo: Loba (She Wolf) interpretada al ASL



Auuuuuuuu! Mientras chequeaba ayer la cuenta de Facebook de este blog, me topé con un vídeo que subió Yaira, una de mis compañeras intérpretes de Puerto Rico. Se trata de su interpretación en lenguaje de señas de la más reciente canción de Shakira Loba ("She Wolf").

Esta interpretación se llevó a cabo en la pasada Conferencia Anual del Registro de Intérpretes de Puerto Rico (PRRID) que tuvo lugar el pasado 11-13 de septiembre en el Hotel Sheraton del Viejo San Juan.

A mí personalmente me parece que Yaira hizo un excelente trabajo al transmitir la misma idea de la canción original al ASL, y me encantaría que más intérpretes se animaran a publicar sus interpretaciones, en especial si son de canciones en español.

Loba en ASL interpretada por Yaira de Puerto Rico


"She Wolf in English with captions"


La interpretación de canciones requiere de un talento particular, pues no solo se tiene que transmitir el mismo significado de la letra de un idioma a otro, sino que también se debe plasmar el ritmo, el estilo musical, y otros aspectos. La verdad es que yo me "quito el sombrero" ante cualquiera que tenga el valor de atreverse a interpretar una canción en ASL frente a un público, pues sé lo complicado que puede resultar y lo severa que puede ser la crítica en tales interpretaciones.

¿Has intentado alguna vez interpretar una canción a lenguaje de señas? ¿Cuál? ¿Cómo fue tu experiencia? Cuéntanos, y comparte tus reacciones con nosotros en los comentarios.

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

Vídeo inspirador (¡Tienes que verlo!)



Una compañera intérprete me dejó saber sobre este comercial de Pantene en el que protagoniza una niña sorda que persigue sus sueños a pesar de las adversidades. Cuando lo comencé a ver, no pensaba que iba a ser tan emotivo, más bien otro anuncio televisivo con sordos. Pero, ¡cuán equivocada estaba!

Les animo a que dediquen unos minutos a disfrutar de este inspirador cortometraje. Les aseguro que les va a gustar.



Imagen de Cruciality.wordpress.com

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

0

Vídeo: Estudiantes oyentes aprenden los colores



Mientras buscaba vídeos para enseñar lenguaje de señas básico, me topé con este vídeo que grabó Rob Nielson, maestro sordo de Escuela Superior. Grabó a un grupo de estudiantes en su clase de ASL 1 aprendiendo los colores. Además de resultarme gracioso (me recordó mis tiempos de maestra de escuela) me pareció una buena forma de enseñar los colores. Por ello, lo comparto con aquellos lectores que están interesados en aprender ASL.




Referencia: BYUFanatic
Imagen: www.vistawallpaper.org



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

9

Trabajando con un intérprete: Preguntas frecuentes



No importa el lugar a dónde vaya un intérprete de lenguaje de señas, siempre lo perseguirán las muchas preguntas que las personas oyentes tienen con relación a nuestra profesión. Y todos los intérpretes sabemos que no pueden faltar las preguntas cuando llenamos el encasillado de "ocupación" en cualquier formulario. Muchas veces estamos tan acostumbrados a nuestro trabajo y a la cultura Sorda que damos por sentado lo que la población en general debería saber. La realidad es que muchas veces no tenemos el tiempo o el momento oportuno para responder a preguntas que son importantes para el público en general.

Por ello, este artículo se centrará en algunas de las preguntas más comunes que nos hace la gente y las respuestas de los intérpretes.

Preguntas frecuentes

1. ¿Cuánto tiempo toma aprender lenguaje de señas?

Siempre estamos aprendiendo, no importa los años de experiencia que tengamos en este campo. Aprender un idioma nuevo toma mucho tiempo, más tiempo del que la mayoría de la gente supone. Puede tomar más de 8 años alcanzar cierta fluidez.


2. ¿Qué hay de malo en decir "sordomudo"?

Este es un término en desuso y para muchos es considerado ofensivo. No es acertado asumir que las personas sordas son incapaces de hablar. La voz de la mayoría de las personas sordas funciona tan bien como la de la mayor parte de las personas que sí escuchan.


3. Hay cosas que se las digo solo a usted como intérprete. ¿Por qué hace en señas todo lo que digo? No le interprete esto que voy a decir ahora.

El deber del intérprete facilitar el acceso equitativo a la comunicación. Teniendo esto en mente, cuando usted hable en presencia del cliente sordo, el intérprete hará en señas TODO lo que usted diga.

Si usted desea decir algo que no desea que el cliente sordo sepa, retírese de la presencia de la persona sorda. Mientras un intérprete esté trabajando, interpretará todo lo que se diga en presencia del sordo.


4. Se me hace sumamente difícil dirigir la vista al cliente sordo porque es usted el que me está hablando. De seguro él/ella entenderá si yo no lo miro, ¿verdad?

Aunque sea la voz del intérprete la que usted escucha, es la persona sorda la que le está dirigiendo la palabra, no el intérprete.

Sabemos que puede ser algo incómodo acordarse de mirar directamente a la persona sorda cuando le habla porque los oyentes tienen el hábito de mirar hacia la fuente de cualquier sonido. Pero, por favor, siga intentando mantener el contacto visual con la persona sorda. Pronto descubrirá que se aguzará su enfoque sobre quién está conversando con usted, y con el tiempo le resultará algo natural.

A la mayoría de la gente, sea oyente o sorda, prefiere que se le hable directamente. A usted no le gustaría que mientras le hablasen estuvieran mirando a una computadora, ¿verdad?


5. ¿Por qué los intérpretes siempre usan ropa negra?

Para ayudar a minimizar la inevitable fatiga visual que resulta de observar interpretaciones frecuentes o por largos periodos de tiempo, los intérpretes usan ropa de colores sólidos que contrasten con su tono de piel, proveyendo de esa manera un buen fondo para comunicación visual clara.

Además de usar colores que contrasten con nuestro tono de piel, los intérpretes por lo general evitamos colores brillantes, rayas, cuadros o cualquier otro diseño, o cualquier combinación que pudiera causar agotamiento o molestia visual.


6. Dígale a el sordo que se siente allá al fondo. No importa donde se siente el cliente sordo, ¿verdad?

Las personas sordas por lo general se sientan donde mejor puedan ver al intérprete, al presentador y las ayudas visuales que éste utilice (como gráficas, mapas, proyecciones, etc.), así como a los demás participantes(miembros de la audiencia, personal en una reunión, etc.).

Puede que columnas del salón, equipo técnico, algún destello de luz, objetos, personas u otras cosas obstruyan la visibilidad, lo cual interferiría con la comunicación, impidiendo así un acceso equitativo a la información.

La única forma de saber con certeza dónde alguien preferiría sentarse es preguntándole. Le animamos a que pregunte al cliente sordo dónde él o ella preferiría sentarse.


7. Aquí está los papeles a llenar. Usted ya conoce cómo es el protocolo en todo esto. Sólo dígale al cliente sordo lo que tiene que hacer, ¿está bien?

Los intérpretes no están capacitados para sustituirlo a usted en su labor profesional. Las responsabilidades de su trabajo se las dejamos a usted.

Estamos capacitados para llevar a cabo nuestras responsabilidades profesionales, que se limitan a facilitar un acceso equitativo a la comunicación, lo cual cumpliremos con gusto.


8. No podemos costear los servicios de un intérprete cada vez que el cliente sordo tenga una cita. Dígale que la próxima vez que venga nos comunicaremos solo escribiéndonos notitas.

Su agencia o negocio puede que esté o no sujeta a la ley ADA y otras leyes que establecen y protegen los derechos de las personas sordas e hipoacúsicos.

Es importante recordar que no todos los sordos se comunican efectivamente utilizando el lenguaje escrito. Trabaje junto con su cliente sordo para acordar qué sería un acomodo razonable dentro de la ley.

Obtenga asesoramiento legal sobre cómo la ley ADA u otras leyes, estatutos u ordenanzas pudieran aplicar a su agencia o negocio, sobre sus deberes legales y cualquier otra responsabilidad civil que pudiera tener.

Para tener una idea de algunas de las leyes que pudieran aplicarle, puede visitar www.ADA.gov (en inglés)(en español).

En el caso de la jurisprudencia del Estado Libre Asociado de Puerto Rico pudieran aplicar, además de las disposiciones de Estados Unidos, las leyes locales. (Véase CiviLexpr.com).


9. ¿Por qué necesitas un descanso?


La interpretación es un trabajo intenso que exige un esfuerzo continuo a nivel lingüístico y cultural (agotamiento mental), así como esfuerzo físico (agotamiento de músculos y articulaciones, y desgasto por movimientos repetitivos).


10. ¿El lenguaje de señas no es lo mismo que el español pero en señas? Son el mismo idioma, ¿verdad?

No. Las variaciones de lenguaje de señas americano que usamos en Puerto Rico y en la República Dominicana no son lo mismo que el español. Tampoco la lengua de señas colombiana ni la lengua de señas argentina son lo mismo que el español hecho en señas. Son lenguajes separados y diferentes.

Aunque pudiera ser posible transcribir algunas oraciones del español al inglés (palabra por palabra), si usted habla inglés y no sabe español es muy probable que no entienda el resultado. Lo mismo sucede con el lenguaje de señas y el español. Un intérprete pudiera transliterar algunas oraciones del español usando señas (palabra por palabra) pero si usted utiliza ASL (no sabe español) no será capaz de entender mucho de lo que se translitere.


11. Si alguien en mi oficina sabe lenguaje de señas, eso significa que puede interpretar en señas para nosotros, ¿verdad?

Interpretar es una tarea muy compleja que exige más que simplemente saber lenguaje de señas. El proceso de traducir un mensaje de un idioma a otro exige un alto nivel de competencia en ambos idiomas, así como conocer los principios de una interpretación exacta.

No hay garantía de la calidad, exactitud o confidencialidad de la información cuando se usa a una persona que trabaja en su oficina o lugar de empleo. En muchos casos, se causa más daño cuando se usa una persona que solo sepa señas, pues muchas veces ¡se requiere muchísimo más tiempo de interpretación para reparar el malentendido causado por no contratar a un intérprete en primera instancia! (Véase SignOnASL.com).


12. ¿Existe alguna agencia que regule la profesión de interpretación y estipule normas profesionales? ¿Qué garantiza que el intérprete se comportará de forma ética?

Sí, el Registro de Intérpretes para Sordos (RID, por sus siglas en inglés), así como sus capítulos en los estados y territorios de Estados Unidos (en Puerto Rico el PRRID) regula la profesión de interpretación en la nación americana y estipula normas éticas que tienen que seguir todos los intérpretes certificados y aquellos que deseen tener un futuro en esta profesión.

Este Código de Conducta Profesional (ver artículo anterior para la versión en español) exige que los intérpretes se comporten de una manera apropiada a su posición, i.e. los intérpretes no pueden añadir, omitir, o distorsionar el mensaje que interpreten; toda la información relacionada a su asignación tiene que permanecer confidencial; los intérpretes utilizarán su juicio al aceptar asignaciones; no se pueden incluir opiniones personales ni consejos mientras se interpreta. Si usted cree que un intérprete se ha comportado de forma no ética, puede contactar al RID para más información sobre cómo someter una querella contra tal intérprete.


Crédito en parte a:
Hearing People Ask. (2009, July 9). In TerpTopics. Retrieved 15:19, October 16, 2009, from http://terptopics.com/Blog/2009/06/05/hearing-people-ask/

SignOnASL.com

Imágenes vía OutWit Images



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog