3

Aprende ASL: El deletreo manual



Éste es el primero de una serie de artículos que formarán parte una nueva sección en "Intérpretes de ASL / Español" dedicada a enseñar a la comunidad en general algo básico sobre lenguaje de señas americano (ASL) y la cultura sorda. Esta nueva sección se llamará APRENDE ASL, y los visitantes que deseen aprender algunas cositas básicas de ASL podrán ir directamente a esta sección desde la lista de categorías a la derecha para una serie de lecciones sencillas. Con esto se pretende animar a la comunidad en general a que se interese en los asuntos relacionados a la sordera, y a lo mejor, animar a algunos a que incursionen en esta magnífica profesión.

Esta sección no pretende sustituir los cursos formales de ASL que brindan diferentes instituciones educativas, ni la interacción regular con personas que usan lenguaje de señas, ésto ultimo siendo sin duda alguna la mejor manera de aprender ASL.

También es de aclarar que, el propósito de este blog sigue siendo compartir información e ideas entre la comunidad de intérpretes de lenguaje de señas. Esta misión no ha cambiado. Sin embargo, dado a la alta exposición que ha recibido este blog en los últimos meses, pienso que sería una buena idea presentar información de la que la comunidad en general se pueda beneficiar, y que, a fin de cuentas, resulte en el beneficio de nuestros clientes Sordos.

En esta ocasión comenzaremos con el deletreo manual, o "fingerspelling", como se conoce en inglés.

El alfabeto manual americano



¿Qué es el deletreo manual?


El deletreo manual es el proceso de deletrear palabras usando signos o señas que corresponden a las letras de una palabra. Un usuario de ASL utilizaría el Alfabeto Manual Americano, (también conocido como el "American Fingerspelled Alphabet"). Existen muchos alfabetos manuales alrededor del mundo.

El alfabeto manual americano consiste de 22 configuraciones de la mano que, cuando se colocan en cierta posición o se realizan con un movimiento en específico,representan las 26 letras del alfabeto americano. (Es de notar que en Puerto Rico se añade una letra más para el deletreo en español, la ñ, que también tiene su seña particular. La "ch" y la "ll" se producen con una combinación de señas.) A la derecha de este párrafo tienes la seña de la letra Ñ: es igual que la seña para "N", pero con un movimiento de lado a lado.

¿Cuándo se debe usar el deletreo manual?


Existen muchas ocasiones cuando es apropiado que utilicemos el deletreo manual. Los usos más comunes son:
  • ● para los nombres propios de personas o lugares: N-O-E-M-I, G-U-A-Y-N-A-B-O
  • ● para los títulos de películas o libros: T-R-A-N-S-F-O-R-M-E-R-S, H-A-M-L-E-T
  • ● para los nombres de marcas de productos: J-E-E-P, E-B-A-Y

También se puede usar el deletreo manual cuando existe una seña para cierto concepto, pero es más rápido deletrear la palabra. Por ejemplo:

 (en inglés) C-A-R, M-O-P
 (en español) C-O-C-O, O-R-O

Otros datos


Es importante saber que el deletreo manual no se usa para todo; no podemos deletrear todas las palabras y esperar que así nos entiendan los Sordos. Muy pocos pueden (o les gusta) recibir la información únicamente mediante deletreo manual.

Sin embargo, creo que la mayoría de nosotros que sabemos ASL empezamos aprendiendo el deletreo manual antes que nada. Si es la primera vez que lo ves, o hace mucho que no lo veías, ¿por qué no intentas aprendértelo? Una sugerencia: luego de que te memorices todas las letras, intenta deletrear todo nombre propio que te encuentres: letreros en la calle, títulos de libros, nombres de famosos que leas en revistas, etc. Lo principal es practicar. Pero, ¿por qué no comienzas con tu nombre? Estamos ansiosos por conocerte.

Referencias: www.asluniversity.com



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

"Scream": Canción de Michael Jackson en ASL



Debido a la noticia reciente sobre el fallecimiento del cantante Michael Jackson el día de ayer, muchos de nosotros hemos tenido la oportunidad de ver, escuchar o leer un sinnúmero de noticias y reportajes relacionados al artista. Mientras navegaba por la red me topé con un vídeo publicado el pasado lunes, 22 de junio de 2009, de la representación en lenguaje de señas americano (ASL) de la canción "Scream" de Michael Jackson.

Dicha interpretación artística fue realizada por Rosa Lee, conocida artista sorda de "Rosa Lee Show". Debido a la noticia reciente de la muerte del artista original de la canción, a saber, Michael Jackson, consideré pertinente compartirlo con los lectores de este blog. Como de costumbre, todos sus comentarios son bienvenidos.

ADVERTENCIA: El siguiente vídeo puede contener lenguaje considerado ofensivo para algunos. Sugerimos discreción. La letra de la canción de Michael Jackson, "Scream", no refleja de forma alguna las creencias u opiniones de ninguno de los autores de este blog.





Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

1

Un músico Sordo persigue sus sueños



En esta ocasión deseo compartir con nuestros lectores una entrevista que realizó el canal de noticias FOX NEWS al músico sordo Sean Forbes, al que muchos de nosotros conocemos por su participación en los vídeos musicales de D-PAN (Deaf Performing Artists Network).

Creo que es fantástico que la comunidad Sorda tenga líderes jóvenes a seguir como ejemplo, y es justo que se les dé el debido reconocimiento, en especial de parte de la comunidad de intérpretes que tan cerca se relaciona con la comunidad Sorda.

Pueden leer más sobre Sean Forbes en el blog de CNN.com "Young People Who Rock". A continuación, pueden ver un vídeo de la entrevista que les mencioné al principio.



El siguiente vídeo es un popurrí de los distintos vídeos musicales que ha presentado D-PAN a través de estos últimos años. Me gustan en especial por la alta calidad que presentan, además del contenido. Mi favorito es "Waiting On The World to Change", el cual había publicado en un artículo anterior en "Intérpretes de ASL/Español".


Espero poder seguir publicando ejemplos inspiradores como estos que demuestran que hay pocas cosas que pueden limitar al ser humano, y el poder o no escuchar no tiene por qué ser una de ellas.



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

Más caricaturas Sordas



Aquí comparto con ustedes otra serie de caricaturas creadas específicamente con la cultura Sorda en mente. Estas caricatura sordas son producto del ingenio y aptitudes de Shawn Richardson, artista y autor del blog Shawn Richardson Illustration & Design: Deaf Fun. A mí me encantaron los trabajos de este artista Sordo de Baltimore, Maryland, y les explico por qué.

Además de tocar temas bien particulares de la cultura sorda en sus caricaturas, como son los implantes cocleares y el famoso deportista sordo Matt Hamill, también presenta características propias de una minoría dentro de otra minoría. Me refiero a la cultura afroamericana dentro de la minoría de la cultura sorda. Y es de especial interés para nosotros, pues los latinos sordos en U.S. también son una minoría dentro de una minoría, y hasta le podríamos añadir otra nivel adicional: ser inmigrantes.

Esto me resulta muy interesante, en especial porque me fascina la diversidad y la tolerancia. Es por eso que creo que es grandioso cuando mis amigos Sordos me aceptan entre ellos a pesar de ser diferente y escuchar bien. Quiero copiarlos y ser de mente y corazón abierto. Y ¡a cuántos más de nosotros los intérpretes nos hace falta ser así! ¿No creen?

Haz clic sobre la imagen para ampliar





Referencia: http://srid4fun.blogspot.com/



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

1

Cortometraje "Signs"



La semana pasada recibí de Javier Ortiz (@javier_4pr) vía Twitter, un vídeo que me pareció pertinente al tema de la sordera y la necesidad de tener a personas que nos entiendan. Se trata de un cortometraje sobre la comunicación llamado "Signs", creado por Publicis Mojo & @RadicalMedia y dirigido por Patrick Hughes.

Me encantaría leer sus opiniones sobre este vídeo y cómo les parece que es pertinente a la cultura Sorda y a nuestra profesión. Pueden escribir sus ideas en los comentarios.





Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

4

"Intérpretes de ASL/Español" ahora en DeafRead



Bueno, ¡ando súper emocionada desde ayer! Y una de las razones es que este blog fue aceptado para formar parte de DeafRead. [Insertar "victory dance" aquí.] Algunos se preguntarán: "Ajá...¿y eso? ¿Qué tiene?" Pues, déjenme explicarles...

DeafRead es un altamente reconocido directorio de blogs de Sordos en Internet. De hecho, yo me mantengo al día con lo que sucede en el mundo de los sordos gracias a que sigo su agregador y leo lo último que sale en noticias de Sordos. (Lo tengo también colocado en el lado derecho inferior del blog, para que todos puedan leer lo ultimo que se publica en otros blogs relacionados.)


¿Qué es eso de un "directorio" o agregador?


Un "directorio" o un agregador de noticias, es un espacio para suscribirse a fuentes de noticias en formatos RSS, Atom y otros. El agregador reúne las noticias o historias publicadas en los sitios con redifusión web elegidos, y muestra las novedades o modificaciones que se han producido; es decir, avisa de qué webs han incorporado contenido nuevo desde nuestra última lectura y cuál es ese contenido. --Wikipedia

Así que se trata de un espacio de sindicación que agrupa lo último que se está leyendo. En este caso, DeafRead solo admite aquellos blogs que pasan por su cedazo, luego de ser verificados en contenido. Tiene que tratarse de artículos relacionados a los sordos que sean pertinentes al interés de la comunidad.

¡Y ya Intérpretes de ASL/Español está allí!

¿Y por qué la emoción?

Bueno, pues por varias razones:
  1. Porque los autores de este blog somos oyentes, no Sordos, y sabemos que es un logro la aceptación en algo particular de la comunidad Sorda per se.
  2. Porque se trata de un blog en español que fue aceptado en un espacio que publica casi exclusivamente en inglés.
  3. Por que este blog apenas cuenta con un año de ser creado y tiene relativamente pocos artículos.
  4. ¡Porque soy parte de esto y me emociona!

En conclusión...


Deseo agradecer a todos los que se dan la visita ocasional y dejan comentarios. Eso le da vida al blog, y anima a continuar escribiendo. También aprovecho para dar la bienvenida a todos los nuevos lectores que están llegando a través de DeafRead, en especial a nuestros amigos Sordos. Ustedes son la razón de que nuestra profesión sea algo que satisface, y son nuestros mejores críticos. (Los más severos, sí, pero es su opinión de nuestro trabajo la que cuenta después de todo.)

Esperamos poder continuar brindando algo útil a la comunidad de intérpretes de ASL y español, y promover la excelencia como profesionales del lenguaje. Además, esperamos poder animar a posibles futuros intérpretes a que elijan ésta como la profesión a la que se desean dedicar. Hacen mucha falta intérpretes dedicados y de calidad para servir a esta comunidad. No es un trabajo fácil, pero vale la pena.



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

4

Voz pasiva, poema por Paul Hostovsky



EN ESTA ocasión deseo compartir con ustedes un poema que encontré hace un tiempo atrás que me llamó la atención. Al principio me pareció algo inapropiado, como que falto de ética, pero poniéndome a pensar, es solo un retrato de la realidad. Conozco a muchísimos compañeros que actualmente trabajan como intérpretes que conocieron a su actual esposo o esposa en una asignación de trabajo. Y la realidad es que, cuando uno aprende lenguaje de señas, el mundo de uno cambia. Se abre una puerta a una cultura distinta, y los clientes a los que servimos se convierten de pronto en nuestros amigos, compañeros, aliados, confidentes, novios y esposos.

Y es que solo nosotros, los oyentes que hemos aprendido su hermoso lenguaje, podemos entender su peculiar sentido del humor, sus manías y preferencias, lo que añoran y lo que detestan, lo que los hiere y lo que los hace felices. No digo que sea todo color de rosa, y ¡vaya que eso lo sabemos bien! Pero entramos en un mundo de silencio, a veces tambaleándonos entre dos culturas, y cosas que antes no notábamos cobran gran significado, ¿no es cierto?

Yo soy una que me molesto a cada rato con las "cosas" que tienen los Sordos pero, al mismo tiempo, que nadie se meta con ellos, porque se meten conmigo. ¿No les pasa lo mismo?

En fin, disfruten de este hermoso poema de Paul Hostovsky, que he intentado traducir como mejor pude para retratar la escencia del mismo. Si alguien tiene sugerencias en la traducción, son bienvenidas, como siempre.

Voz pasiva

de Paul Hostovsky

(traducción al español por Jessica)

"Se me ha dado"
es el pasivo que se analiza
en la clase de lingüística.

Y estoy interpretando
para una chica sorda
que me hace ojitos

y hace ruido con la bolsita plástica
de sus frituras de maíz.
Juguetea con una en la lengua

y arruga la nariz
que ella sabe que yo sé que significa
"ooh, muy salado",

y me dice
sin ambigüedades que
se me ha dado.

A veces sucede
de esa manera, el amor
simplemente te cae en el regazo,

y empieza a conjugarse
en la segunda persona
singular.

Así que le pido que se case conmigo,
que abandone la lingüística,
que venga a vivir conmigo en

mi casa en los suburbios
entre los letreros Sentando Cabeza.
Aquí está la iglesia

y aquí está el campanario.
Y los sordos se sientan
donde puedan ver al intérprete.

Llamaremos a nuestro primer hijo
Vocal, en honor
a la boca dilatada

de placer,
Llenaremos nuestra casa
con las lenguas de un centenar

de vidas sin habla:
las oclusivas de peces
navegando por la pecera,

el encoger de hombros
de plantas malamadre,
el silencioso tratamudeo

de las velas.

A continuación pueden leer el poema original en inglés que escribió el autor:

Passive voice

by Paul Hostovsky


"It is given to me"
is the passive they're parsing
in linguistics class.

I'm interpreting for
a deaf girl making
eyes at me

and noise with her corn chips'
plastic wrapper.
She's tongueing a corn chip

and wrinkling her nose
which she knows I know
means ooh salty,

and telling me in
no uncertain terms
it is given to me.

Sometimes it happens
that way, love
just lands in your lap,

starts conjugating itself
in the second person
singular.

So I ask her to marry me,
to give up linguistics,
come live with me in

my house in the suburbs
among the Thickly Settled signs.
Here's the church

and here's the steeple.
The deaf people sit
where they can see the interpreter.

We'll name our first child
Vowel, after
the dilating mouth

of pleasure,
we'll fill our home
with the tongues of a hundred

speechless lives:
the plosives of fish
browsing the fishbowl,

the shrugging shoulders
of the spider plants,
the noiseless stutter

of candles.

Referencia: TheInterpretersFriend.com
Imagen de de kiwibutt vía DeviantArt.com




Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog