6

Caricaturas "Sordas" por Matt Daigle


Aquí comparto con ustedes con algunas de mis caricaturas favoritas del reconocido artista gráfico Matt Daigle. Quizás ustedes reconozcan su trabajo de anuncios populares de la compañía Sprint, o lo han visto en otros sitios de sordos.

Aunque las caricaturas están escritas en inglés, decidí no traducirlas ni alterarlas para que no se pierda nada de su significado original. Es muy interesante como estas representan e identifican tan bien a la cultura Sorda y a los que nos relacionamos con ella. Espero que les gusten.

Haz clic sobre la imagen para ampliar




¿Quién es Matt Daigle?


Matt Daigle es sordo profundo, usa las orejas de adorno, y tiene 37 años con unas patillas de 16 años de edad. Nació en San Antonio, Texas, pero ha vivido a través de EU y reside ahora en California. [...]

Las destrezas artísticas de Matt se desarrollaron en su niñez y se pulieron en Northern State donde se graduó con un B.A. en Publicidad y Diseño Gráfico. Ha trabajado en el campo de diseño gráfico por 13 años, tanto como contratista independiente así como a tiempo completo. --de www.mdaigletoons.com

Imágenes bajo "Creative Commons" vía www.mdaigletoons.com/blog




Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

El Cerebro Sordo: nuevos descubrimientos científicos



El día de ayer se publicó un comunicado de prensa de la Escuela de Medicina de la Universidad del Estado de Virginia informando sobre los descubrimientos alcanzados en un experimento sobre pérdida auditiva. Me enteré de esto mientras leía el blog de sordos Grumpy Old Deafies, y me pareció muy interesante. ¿De qué se trata?

Según el comunicado de prensa de la VCU, los investigadores descubrieron que en experimentos realizados en animales adultos con pérdida auditiva, estos redirigían el sentido del tacto a las partes del cerebro dedicadas originalmente a la audición. En otras palabras, al hacerse sordos su cerebro cambió. Este fenómeno se conoce como plasticidad intermodal, o sea, que cuando se daña una región del cerebro que normalmente se utiliza para un sentido, ésta se usa para procesar información de otro sentido. En este caso, el sentido de la audición se remplazó con el del tacto.

Pero, ¿qué puede implicar esto en el caso de nuestros amigos sordos? El investigador principal de este estudio, Alex Meredith, Ph.D., profesor en el Departamento de Anatomía y Neurobiología dijo:

"Uno aprende, a menudo anecdóticamente, que "el abuelo" simplemente prefiere apagar su audífono, ya que le confunde y no le ayuda. Nuestro estudio indica que el déficit de audición en animales adultos tiene como resultado que el cerebro convierta sus centros de procesamiento de sonido para responder a otra modalidad sensorial, haciendo que la interpretación de la audición residual sea aún más difícil."

En otras palabras, según pasa el tiempo, el cerebro de los sordos se modifica, y aquellos "espacios" dedicados a la audición que no se usan, pasan a usarse en el sentido del tacto. Interesante, ¿no? Imagínense entonces lo que implica para un joven que se le realice un implante coclear. Ya parte del cerebro se ha modificado para el sentido del tacto, ya esas células cerebrales "mutaron", y esto definitivamente va a complicar los posibles resultados de esa operación. Y ahora entendemos mejor por qué muchas de estas operaciones no tienen el efecto deseado.

De hecho, en el blog Grumpy Old Deafies (G.O.D.), las autoras dicen que "los oyentes que deseen empujarles sistemas de audición artificial a los sordos deberían también considerar hacerle un implante cerebral de una vez."

Ademas, quizá ahora podemos comprender por qué luego de años, ese "residuo" de audición que tenga el sordo no juega un papel tan central en la comprensión como lo podía hacer antes. Definitivamente, el lenguaje de señas es una bendición. Y...quien sabe...quizás es simplemente un resultado natural de esta modificación cerebral. Para algo tienen que usar ese sentido del tacto "extra".


Y, para terminar, les dejo con un comentario de uno de los lectores de "G.O.D", que dijo:
"I totally need a brain implant too! I'm not normal after all, those pesky over developed touch pathways are an abnormality since they don't fall within in a median. (Nevermind the fact that could lead to deaf people being better lovers)."--Allison

Traduccion:"¡Yo definitivamente necesito un implante de cerebro también! Después de todo no soy normal, todos esos molestos conductos neuronales del tacto super desarrollados son una anomalía, pues no caen dentro de la mediana. (Sin mencionar el hecho de que esto pudiera llevar a que los sordos sean mejores amantes."

Al menos ya sabemos que opinan algunos de nuestros amigos sordos sobre este descubrimiento...

Referencias: www.grumpyoldeafies.com, www.news.vcu.edu
Imágenes de www.sleepwarrior.com, www.ximnet.com.my




Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

1

"Oda a los intérpretes", poema de Nick L. Ziemer

¿A QUIÉN no le gusta sentirse apreciado? Ya sea en un momento u otro, todos necesitamos unas palabras de ánimo, un "bien hecho", una palmadita en la espalda, una sonrisa acompañada de un "gracias". Y para nosotros, los intérpretes de lenguaje de señas, no existe mejor cumplido que aquel proveniente de un cliente sordo. Y no es que esperamos agradecimiento, pues solo hacemos nuestra labor, pero ¡qué bien se siente uno cuando aprecian un trabajo bien hecho!

Por eso, hoy deseo compartir con ustedes un poema escrito por Nick L. Ziemer (Sordo), el cual tiene como objetivo honrar a los que se han dedicado a la profesión de interpretación para sordos.

Oda a los intérpretes

Autor: Nick L. Ziemer - 12 de abril de 1995
Traducción "criolla" por Jessica

Aunque no eres sordo,
nuestra puerta al mundo silencioso
siempre te está abierta.

Tu comunicación fluye
ya sea en sonido o en silencio
que puede abrir los ojos y los oídos
de los que pueden y no pueden escuchar.

Tu comprensión de ambos lados de la moneda
es un regalo de un tipo especial de cultura
que nunca podrá serte quitado.
Siempre anda con la cabeza en alto
sabiendo que tienes
el mejor regalo de todos...

Lo mejor de dos mundos... El tuyo y el mío.

Y la versión original en inglés es esta:

An ode to interpreters

By Nick L. Ziemer - April 12, 1995

Although you're not deaf,
our doorway to the silent world
is always open.

Your communication flows
in either sound or silence
which can open the eyes and ears
of those who can and cannot hear.

Your understanding of both sides of the coin
is a gift of a special kind of culture
which can never be taken away.
Always walk with your head high
knowing that you have
the greatest gift of all...

The Best of Both Worlds... Yours and Mine.

Poema original en inglés de www.theinterpretersfriend.org
Imagen de www.oshkoshpd.com

2

Señas de los países y el uso de las señas autóctonas

¿SABES la seña para la República Dominicana? Probablemente me respondas que sí. ¿Acaso es deletreando la "D" y la "R" frente al cuerpo? ¿O es con la mano en "R" en la frente que baja al mentón en forma de "D"? ¿O es al revés? Si contestaste cualquiera de las opciones anteriores, estás en lo correcto.

La diferencia entre algunas de las señas para los países estriba principalmente en que algunas son las señas oriundas de E.E. U.U., y otras son señas autóctonas de otros países, que son de hecho las que la comunidad sorda americana prefiere utilizar. En otras palabras, los sordos norteamericanos prefieren aprender y adoptar las señas que utilizan los sordos de otros países para referirse a esos países. Por ejemplo, muchos prefieren usar las señas que usan los sordos japoneses para "Japón", o los sordos italianos para "Italia", y así por el estilo.

Para más información sobre el uso de señas autóctonas (en inglés: "indigenous signs"), y el auge que ha tenido el uso de las mismas en la comunidad sorda norteamericana, puede leer los siguientes artículos en inglés: "The Use of Indigenous Signs" y "Indigenous Signs in America".

¿Y dónde podemos aprender estas señas? Para aprender las señas de los países, podemos visitar la página www.needsoutreach.org, donde podemos encontrar una serie de vídeos en formato Quicktime, que muestran las señas autóctonas que comúnmente usamos para distintos países del mundo.

Otro recurso que tenemos disponible en línea es el sitio SigningSavvy.com, en donde encontramos las señas para los estados de Estados Unidos. En muchos casos, no sólo aparecen las señas en ASL de las abreviaciones, como CA, TX, NY, etc., sino que además tienen las señas autóctonas que la comunidad sorda utiliza para esos estados. Es una página que merece la pena visitar.

Si ustedes se topan con otros sitios de Internet que puedan resultarle de interés a sus compañeros intérpretes, por favor, ¡compártanlos con el resto de nosotros! Pueden escribir la dirección del sitio en los comentarios.

Referencias: www.needsoutreach.org, Signing Savvy, www.theinterpretersfriend.com, www.lifeprint.com
Imagen de masternewmedia.org

2

Jergas, modismos y otras madres


—'Acho, loco, ¿qué es la que?
— To' tranqui, papi.
— 'Tas eslemba'o. ¿Qué te pasa? ¿Estás soñando con pajaritos preña'os?
— No, mano. Es que estoy esplota'o. Anoche trabajé hasta las tantas, y me tongonearon de un la'o pa' otro.
— Está brutal. Ese jefe tuyo está del mero.
— Pues mijo, pero estoy más pela'o que un chucho y necesito los chavos. Además, tú sabes que la piña está agria.
— Lo que pasa es que te buscaste una geva changa y ésa no quiere na' si no es de caché.


Esa conversación está claramente escrita en español (no es chino), sin embargo, sólo un grupo particular de hablantes hispanos comprenderá todos los términos que se usaron según fue la intención de los hablantes. Es este tipo de habla exclusiva de un grupo lo que conocemos comúnmente como jerga.
Pero, ¿qué exactamente envuelve la jerga? Una fuente en línea da una breve explicación que puede ayudarnos a comprender un poco más:

Jerga es el nombre que recibe una variedad del habla diferenciada de la lengua estándar e incluso incomprensible para los hablantes de esta.[...] Además, por extensión se considera que constituyen jergas particulares las de ciertos grupos por distintos motivos:

Por País: tenemos la jerga de ciertas regiones, que vienen a ser palabras que solo son usadas en regiones específicas, que ningún otro lugar o país entendería.

Profesionales: necesitan de cierto vocabulario que no es común a otros fuera de esa profesión para ciertos procesos, instrumentos, etc.

Sociales: distintas formas de comunicarse con el propósito de no ser entendido por los demás (por ejemplo en la cárcel) o con intención diferenciadora (de algunos barrios, grupos de adolescentes y sectas religiosas).

A diferencia del dialecto, la jerga no es una variante geográfica de una lengua y tiene una extensión menor, convirtiéndose a menudo en sub-ramas del dialecto de una lengua.--Wikipedia.org/Jerga

Debido a que la jerga se trata de un tipo de habla exclusiva, se convierte en todo un reto para cualquier intérprete. Por eso, quiero compartir con ustedes algunos recursos que tenemos disponibles para ampliar nuestro dominio en diversas variedades del español.


Buscador de Jergas de Habla Hispana




Primero, tenemos este magnífico recurso en Internet, el cual es un proyecto ambicioso que pretende recopilar en un solo lugar jerga de los distintos países de habla hispana. Con unos cuantos clics podemos leer lo que significa "empilchar" en Argentina, "mandulete" en Puerto Rico, "chángana" en Cuba, "repipi" en España o "pachocha" en México. Sería una excelente meta tratar de aprender al menos 2 palabras de cada país hispano por semana. Puedes acceder a este buscador pinchando la imagen de arriba o visitando el sitio www.jergasdehablahispana.org.

Libros y diccionarios

Para aquellos que prefieren tener la información en papel y tinta, pueden conseguir el libro Diccionario de Jergas de Habla Hispana publicado por Roxana Fitch. Es la primera edición de la recopilación mencionada arriba sobre jerga de distintos países hispanohablantes. Este es un recurso que todo intérprete de habla hispana debería considerar, sea que lo consulte en línea o impreso.

También pueden conseguirse distintos libros y diccionarios sobre la jerga de cada país en específico. Ejemplos de éstos pueden ser En Arroz Y Habichuelas: Diccionario del Habla Popular Boricua de Ixa Lopez Palau, Diccionario mayor de cubanismos de Jose Sanchez-Boudy y Así Habla El Mexicano: Diccionario Básico de Mexicanismos de Mejía Prieto, entre otros.






Estas publicaciones específicas también pueden sernos de mucha ayuda para mejorar nuestra comprensión en alguna variación de español que nos resulte difícil de entender. Esto es de particular utilidad para aquellos de nosotros que trabajamos de intérpretes en VRS. Por ejemplo, a mí me haría falta conseguirme un diccionario de la jerga de Nicaragua, pero de emergencia. ¿Y a ustedes?



Videos y grabaciones

Pero, ¿qué mejor que escuchar la jerga en acción? A continuación podrán escuchar a un colega lingüista hablar un poquito sobre la jerga en Perú. Espero les resulte de interés.


Agustín Panizo y la jerga peruana




Afortunadamente, tenemos muchísimos recursos en Internet que nos permiten escuchar vídeos o grabaciones que contienen habla popular de distintas clases. Podemos escuchar jerga de profesiones, de adolescentes, de distintos lugares, y de cuanta variación nos podamos imaginar. El bien conocido YouTube.com puede convertirse en un útil recurso en este respecto. En fin, lo importante es siempre conservar las ganas de aprender y desarrollarse profesionalmente. Los recursos están allí; solo hay que buscarlos.

Y para terminar, les dejo con unos cuantos vídeos cortos sobre jerga boricua y dominicana. [Inserte sonrisa aqui.]










(ADVERTENCIA: El siguiente vídeo puede contener material considerado ofensivo para algunos. Sugerimos discreción.)



Referencias: Diccionario RAE, Wikipedia.org/Jerga, http://lapenalinguistica.blogspot.com
Imágenes de openlibrary.org, www.mobitrends.com, Amazon.com

*Gracias a Debbie, Naoli y Myriam por sus aportaciones con relación a la jerga boricua que utilicé en la introducción.




Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog