0

¡SuperDeafy al rescate!

¿YA has conocido a SuperDeafy? Este es el nuevo personaje de los "Webisodios" humorísticos publicados por Deaf Nation. El primer episodio de SuperDeafy se presentó el 15 de enero de este año, y todas las semanas estrena un nuevo episodio. ¿Quién es este SuperDeafy?

'Todos hemos visto películas de superhéroes este año, ¿verdad? The Dark Knight, el hombre de hierro, Hulk,... Todos ellos tienen algo en común: ¡son oyentes! Quizás te preguntes, ¡¿y donde está nuestro superhéroe Sordo?! No teman: ¡Se llama SuperDeafy y está aquí para salvar el día! Sí, señoras y señores: SuperDeafy está listo para a quebrar las barreras de la ignorancia y rescatarnos de "pagers" defectuosos, dependientes ignorantes, y otros obstáculos a los que los sordos nos enfrentamos todos los días. ¡Sus heroicos y super rápidos dedos serán más que suficiente para alejar a los villanos que traten de desafiarlo, al igual que a esa otra gente molestosa que se presenta tanto en su camino como en el nuestro!' -- DeafNation.com

Anímense y visiten DeafNation.com, que de seguro este cómico individuo y sus ocurrencias les saca alguna sonrisita. Para ver el primer episodio de este personaje pueden hacer clic en la siguiente imagen:


Ver todos los episodios ►


• Agradecemos a Joel Barish y DeafNation.com por permitirnos el uso de las imagenes en esta entrada. • Thanks to Joel Barish and DeafNation.com for allowing us to use the images in this post.

0

El nombre en señas para el Presidente Obama

YA podemos imaginarnos cuál será el tema de conversación en muchas de las llamadas de VRS el día de mañana: la juramentación del nuevo presidente de la nación americana. Por eso, en esta ocasión deseo compartir con ustedes un vídeo que presenta el nombre en señas sugerido por la comunidad sorda para el Presidente Obama.  Gracias a un mensaje que publicó hoy nuestro colega Rafael Trevino en el grupo NNTI, encontré este video en el blog de Kirsi Grigg (a.k.a. "gnarlydorkette"), una mujer sorda de Washington, DC.

El vídeo explica como la comunidad Sorda americana asigna los nombres en señas, y luego pasa a demostrar el nombre que propone para el nuevo presidente.  El vídeo es a manera de carta abierta dirigida al Presidente Barack Obama para informarle su nombre en señas antes de que se dirija a la comunidad sorda de Washington, DC.




*Para más detalles de este proyecto, puede visitar http://gnarlydorkette.blogspot.com

1

Dieta del intérprete


BUENO, como todos sabemos la vida de un intérprete no es nada fácil, siempre estamos de aquí para allá, nuestras vidas es un corre y corre todo el tiempo. Pero estamos conscientes que tenemos que cuidarnos, ya que nuestro cuerpo es una máquina y si no le damos buen mantenimiento deja de funcionar, ¿no? Por esta razón voy a darles algunos consejos de como cuidarnos la salud.

Es importante que cada cierto tiempo tomemos algun líquido, ya sea jugo, alguna bebida de dieta, etc.. Aunque lo más recomendable es beber al menos 2 litros diarios de agua. Los líquidos son sumamente importantes ya que mantienen hidratada nuestra garganta; esto es importante en especial para aquellos que como yo trabajamos en VRS pues tenemos que usar constantemente nuestra voz.
Además, es importante que nos alimentemos bien. Tenemos que comer nuestras 3 comidas diarias (desayuno, almuerzo, cena). Las mismas tienen que ser bajas en grasas y azúcar ya que esto servirá como cuando le echamos gasolina a un auto; asi mismo el alimento nos dará energía para seguir interpretando.

Por último, es también de importancia consumir 3 meriendas diarias( frutas, snack de 100 calorias, helados de 100 calorias, etc). Existen una gran variedad de alimentos que nos calma el hambre y mantiene en buen funcionamiento nuestro cuerpo.

Compañeros(as), tenemos que cuidar nuestro cuerpo y darle buen mantenimiento para que continuemos dando el excelente servicio que estamos dando a nuestra comunidad sorda sea en la comunidad, escuelas, VRS o cualquier ámbito. Continuemos cuidándonos y cambiando nuestro estilo de vida a uno más saludable.


*Imágenes de: Flickr.com, http://fitness.resourcesforattorneys.com/

1

¿Qué es "Sign Writing"?

"Sign Writing" es un sistema de escritura que utiliza símbolos visuales para representar los gestos, movimientos y expresiones faciales de  lenguajes de señas. Es un "alfabeto", una lista de símbolos utilizados para escribir cualquier lenguaje de señas del mundo.

El alfabeto "SignWriting" puede compararse con el alfabeto que usamos para escribir en español, el alfabeto latino. El alfabeto latino (o romano) puede usarse para escribir muchos idiomas diferentes como inglés, danés, alemán, y francés. De la misma manera, los símbolos de "Sign Writing", o Signo Escritura, pueden utilizarse para escribir distintos lenguajes de señas como el lenguaje de señas americano, el lenguaje de señas danés, el lenguaje de señas británico, la lengua de signos mexicana, y cualquier lenguaje de señas que elija.




La Signo Escritura hace posible el tener libros, periódicos, revistas, diccionarios, y literatura escrita en señas. Se puede utilizar para enseñar señas y la gramática del lenguaje de señas a principiantes, o puede ser utilizada para enseñar otras materias, como matemáticas, historia e inglés, a usuarios de señas diestros.




En el siguiente vídeo usted podrá observar la lección de introducción para aprender Signo Escritura:



Este alfabeto es utilizado en diversas partes del mundo (ver mapa), incluso en escuelas de Alemania, Estados Unidos, Brasil y México, entre otros. Abajo una imagen de un estudiante de New Mexico, US en donde describe sus sentimientos luego del ataque terrorista en NY:


Este método ha sido sido utilizado también en investigaciones lingüísticas, pues es excelente para documentar y analizar data en señas.  Existen símbolos para especificar expresiones faciales, movimiento de hombros, fruncir cejas y "mouthing", lo que lo hace ideal para documentar la gramática de lenguajes de señas. De hecho, yo lo usé en una investigación lingüística a nivel subgraduado sobre la variación léxica en ASL en la comunidad sorda en PR, y me resultó muy útil. Lo mejor es que no es muy difícil de aprender.

La Signo Escritura ha tenido buena acogida a través del mundo, pero aún es un tema de debate, pues hay quienes afirman esta obstaculiza el aprendizaje del lenguaje hablado.  Es uno mas de los muchos aspectos de la educación de sordos que tiene gente a favor y en contra.

El 1ro de abril de 2008 el noticiero ABC Channel 10 News de San Diego presento un reportaje sobre "Sign Writing" y la creadora de este sistema. Para verlo, puede ir a este enlace, o hacer clic en la siguiente imagen:


Cuando aprendí SignWriting lo único que había disponible era unas cuantas lecciones y un programita antiquísimo que corría en DOS, si pueden imaginar.  Pero ahora existen programas electrónicos mas avanzados, publicaciones, revistas, y hasta un traductor automatizado, que fue el que yo utilicé para crear los símbolos que use en este artículo.  Así que, si desea traducir del alfabeto en ingles a ASL en Signo Escritura, lo único que tiene que hacer es hacer clic.
¿Te animas a adivinar que dice el siguiente mensaje en Signo Escritura? (Sombrea con el cursor entre los corchetes [   ] para ver la contestación oculta debajo de la imagen.)



[     por favor        dejar          comentario        ,       gracias          ]

*Información e imagenes de signwriting.org

6

Enfrentándonos a la interpretación "Triple X"

Con la popularidad que ha alcanzado el Servicio de Retransmisión por Vídeo (VRS, por sus siglas en inglés) entre la población sorda, ahora los intérpretes nos enfrentamos a retos que no imaginábamos antes.

Cuando nos dedicábamos exclusivamente a interpretar "on site", o como le decimos acá, en la comunidad, teníamos la libertad y el deber de aceptar sólo aquellas asignaciones para las que nos sentíamos capacitados y cómodos, siguiendo la debida ética profesional.  Dado estas circunstancias, solo aquellos que así lo decidieran tomaban asignaciones que los expusieran a temas explícitos en términos sexuales.  Los que aceptaban asignaciones en la corte, oficinas de consejería y salud mental o ámbitos parecidos, ya sabían de antemano que cabía la posibilidad de que se enfrentaran a este tipo de situaciones.

Sin embargo, con la incursión de la interpretación telefónica en nuestra escena profesional no sólo desconocemos qué tema estaremos interpretando al recibir un cliente, sino que además entran en juego las particularidades de la cultura telefónica.  O sea, tenemos que lidiar con el tema desconocido, el acento de nuestros clientes, sea en señas o español, la etiqueta telefónica apropiada para cada registro, y adivinen qué más... sí, el sexo telefónico.

Tengo que admitir que la primera vez que me topé con una llamada de este tipo, me quedé en "shock" por varios segundos. Pasaron otros segundos más en lo que buscaba en mi archivo mental el vocabulario necesario, otros segunditos en lo que echaba a un lado mi esquema mental de valores para cobrar el valor de usar ese vocabulario, y otro tantito más en lo que trataba de poner mis expresiones faciales en tono neutro.  Afortunadamente, la conversación no duró más de 10 minutos. ¡Que alivio! Pero, esa experiencia me puso a pensar en que no será la última vez que me toque interpretar una llamada de este tipo. ¿Cómo estar preparados profesionalmente para hacer bien nuestro trabajo incluso en estas circunstancias poco comunes?

El Canon 2.3 del Código de Conducta Profesional indica que como intérpretes nuestro deber es:

"Brindar el mensaje con fidelidad al transmitir el contenido y el espíritu de lo que se está comunicando, empleando el lenguaje que sea mejor comprendido por los consumidores, y corregir cualquier error que cometamos de forma discreta y con la mayor prontitud."-- CPC Register of Interpreters for the Deaf

Está claro que no podemos "suavizar" o tergiversar el mensaje de ninguna forma, lo que implica decir exactamente lo que el cliente quiere decir y con el mismo ánimo.  Todo intérprete de experiencia sabe que la mejor interpretación es aquella donde el intérprete se vuelve transparente, donde el efecto o "residuo" que deja de la presencia del intérprete es mínima.

Y aquí es donde comienza el dilema. Al interpretar una conversación de naturaleza íntima entre dos personas, cuyo propósito es seducir o excitar a la otra parte, es lógico que nos sintamos incómodos (a excepción de aquel que tenga tendencias voyeristas, que siempre hay uno que otro).  En el momento en que nos empecemos a sentir incómodos o avergonzados, se nos va a notar en la cara rápido. (A los intérpretes se nos nota todo en la cara, en especial a los latinos.)  Y si una de las partes se da cuenta de nuestra reacción, pues ya dejamos de ser transparentes, ya se modifica la conversación por causa de nosotros, ya nuestra presencia afectó tanto la conversación que hasta la cambióde rumbo.  ¿Frustrante? Sí, mucho.

Una compañera intérprete de Puerto Rico me comentó cuando le pregunté sobre sus experiencias en este ámbito:

'Muchas veces el mismo sordo se da cuenta que no estamos cómodos con la conversación y cambia el tema.  Otras veces el cliente ni se inmuta de que estamos en medio de su conversación íntima, y seguimos como si nada aunque no nos guste.' --Rosiemarie

Y eso es exactamente lo que me ha sucedido a mí, y estoy segura que a muchos de ustedes.  Y es que se me abren los ojos como sartenes sin que pueda evitarlo.  Pero, ¿hay alguna forma de prepararse profesionalmente para lidiar con este tipo de llamadas?

Una intérprete experimentada que es muy buena interpretando este tipo de llamadas recomienda:

'Pues hay que acostumbrarse a interpretar esos temas,  familiarizarse con el vocabulario adecuado en diferentes registros, y mantener una actitud neutral, como un maestro de salud o un doctor ...' --Debbie

Yo creo que ese es un buen consejo.  Sería útil para el intérprete que desea ampliar sus habilidades el tomar talleres sobre señas sexuales, aprender vocabulario coloquial de sexualidad en español y ASL, y tener sesiones de práctica interpretando este tipo de temas en diferentes registros.  Incluso sería bueno aprender los regionalismos de diversas partes de Hispanoamérica, ya que los expertos en lingüística han demostrado que cuando los temas son tabú en una comunidad, es cuando más variantes regionales existen


En últimas instancias, generalmente existe la alternativa de solicitar un intérprete de apoyo, o la opción de pasar la llamada a otro intérprete que la pueda manejar mejor. Sin embargo, nunca está demás el estar preparados en caso de que tengamos que enfrentarnos a una situación como esta.

¿Qué hay de ti?  ¿Qué técnicas te han servido al enfrentarte a este tipo de llamadas? Tienes alguna sugerencia que compartir con tus compañeros intérpretes?   Haz clic en "comentarios" y déjanos saber!

*Fotos: Amazon.com; Flickr.com; ImageChef.com

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog