4

Los Videoteléfonos: Cambiando el mundo del silencio



Una vez escuché a una intérprete referirse al mismo como "Videófono" a los hoy ya famosos y muy utilizados "videophones". Concepto que me acordó al teléfono que utilizaban los Picapiedras... "el cuernófono". Lo cierto es que se han utilizados muchos términos para referirse al equipo utilizado por las personas sordas para generar llamadas atreves de una cámara conectada al internet. Esta es la tecnología mas utilizada en el mundo del silencio. Dado que hace un año (válgame, como pasa el tiempo) me comprometí con la creadora de este blog a escribir artículos relacionados con la tecnología, hoy les traigo lo tradicional y lo último en videoteléfonos. Acompáñenme a un viaje por el tiempo.

Hace ya varios años existían videoteléfonos pero no a nivel personal. El V.P. (otra forma de llamar al videoteléfono) se comenzó a utilizar en lugares públicos ya que esta tecnología requería internet a alta velocidad, el cual aun no estaba disponible para el público en general. Se ubicaron cabinas parecidas a las cabinas telefónicas.

El Internet fue un desafío al Videoteléfono


En ese momento de la historia recordaran que solo existía Internet de alta velocidad a nivel comercial. Era las grandes industrias quienes podían pagar los altos costos de equipo y mantenimiento que generaba el servicio de Internet. Algunos agraciados podíamos contar con algo que en aquel momento se le ha conocido como "dial-up". Este Internet es uno cuya aceptación y acogida fue exitosa debido al costo moderado en comparación con el Internet de alta velocidad. ¿Verdad que todos lo tuvimos en algún momento? ¡Cómo olvidar que podíamos estar 30 minutos para ver un correo electrónico que tenia algún documento adjunto! Los equipos de vídeo teléfono no funcionaban con este tipo de Internet ya que el equipo demandaba más capacidad de lo que el proveedor o servidor de Internet podía ofrecer. Realizar una llamada era una hazaña. De lograr establecer la conexión, la imagen no sería fluida ni continua ya que se congelaba con mucha regularidad. Estas no eran las circunstancias en la que se podría desarrollar una llamada por vídeo.

El Internet de alta velocidad al fin está al alcance


La tecnología continuó su avance hasta que hace unos 5 años atrás el internet de alta velocidad estaba al alcance de algunos. Es aquí que comienza a brillar la luz para muchos usuarios del lenguaje de señas. Ahora por primera vez tenían la oportunidad de tener un equipo el cual le permitiera usar su lenguaje primario para comunicarse. Ya no era necesario usar el lenguaje escrito mediante el TTY para comunicarse con el mundo oyente. Sin imaginarse ellos que luego podría usar este equipo para comunicarse entre ellos mismo también en la comodidad de su casa.

Actualmente es común que la comunidad sorda tenga Internet en su hogar o en casa de un familiar. Lo que ha culminado en una demanda en la fabricación de equipos de tecnología muy avanzada llamados videoteléfonos. Veamos algunos de estos a continuación:

D-Link



Sorenson VP-100, en el año 2000



Sorenson VP-200



OJO



Z-150



Estos equipos fueron diseñados para uso en el hogar, oficinas, etc. Como todo en la tecnología sigue avanzando, ahora existen videoteléfonos portátiles. Estos funcionan con Internet tanto LAN como inalámbrico (WI-FI) lo que ha hecho posible que el videoteléfono pueda ser transportado a cualquier lugar. Siempre y cuando haya una red de Internet inalámbrica usted podría conectarse y realizar llamadas con un equipo con equipos como estos:

V-Pad



Z-340



MVP



P3 Netbook



Referencias: Sorensonvrs.com | Snapvrs.com | Zvrs.com | Viable.net | HOVRS.com
Imágenes: Media-dis-n-dat.blogspot.com; Targetpc.com; Library of Congress; www.sorenson.com/press; www.unt.edu; www.engadget.com; www.doncullen.net; Deaftech.tv/

Sobre el autor: Juano Tec

Juano Tec, conocido también como Juan Luis, es un intérprete de lenguaje de señas americano y colaborador del blog Intérpretes de ASL/Español. Luego de obtener un B.A. en Ingeniería Civil, decide dedicarse de lleno a la profesión de interpretación. Le apasiona todo lo que tenga que ver con tecnología, y lleva más de 10 años en contacto con la cultura sorda. Puedes leer su biografía completa aquí.

2

Cuento en ASL: El ladrón y el 'geek'



En todos los idiomas podemos encontrar diferentes piezas literarias que reflejan los valores de la cultura a la que representan. Una de estas piezas de literatura es el cuento. El cuento es una narración breve de hechos imaginarios o reales, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo. A continuación les traigo un vídeo de un cuento relatado en lenguaje de señas americano (ASL).

Este cuento lo relata DeafMan, quien es conocido en Internet por su famoso relato de "Mountain Dew Man". Este joven sordo tiene un canal en YouTube con una colección de cuentos en ASL, uno de los cuales se titula "Robber and Geek". Veamos lo que DeafMan explica sobre este vídeo:

"Es la primera vez que hago dos personajes al mismo tiempo en un vídeo. Esto es una buena experiencia para mí porque hablo conmigo mismo todo el tiempo. Luego de editarlo, ¡resultó bastante bueno!"--via YouTube



A mí me gustó este cuento en ASL, y me encantaría que más sordos grabaran piezas literarias como ésta que puedan representar tanto el idioma de ASL como la cultura que lo acompaña. ¿Qué les pareció?


Referencias: DackVirnig's YouTube Channel

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

1

Padres que aman a sus hijos sordos aprenden ASL



No puedo alcanzar a imaginarme el gozo inmenso que deben sentir unos padres al escuchar a su bebé decir sus primeras palabras. ¡Ese "Mamá" o "Papá" debe sonar a gloria! Los padres que tienen hijos sordos no tienen razón para no disfrutar de estos momentos también. Si le enseñan a sus hijos lenguaje de señas, y los padres se esmeran por aprender también el idioma de sus hijos, no solo podrán entender sus primeras palabras, sino que tendrán en sus manos, literalmente, las herramientas escenciales para una comunicación efectiva con sus hijos por el resto de sus vidas. Créanme que ése es un regalo que sus hijos jamás olvidarán.

En los años que he tenido contacto con la cultura sorda, he conocido a muchos sordos que lamentan no poder comunicarse con sus padres ni siquiera para las cosas más triviales del diario vivir. Y ni hablar de conversaciones importantísimas para la relación de padre-hijo, como hablar sobre valores, sexualidad, problemas que surjan en la escuela, su primer amor, sus metas en la vida, etc. He tenido amigos que han recibido de sus padres de todo: juguetes, dinero, computadoras, carros...de todo lo que el dinero puede comprar. Sin embargo, ellos mismos me han confesado que cambiarían todo eso por la oportunidad de sentarse a tener una conversación de verdad con sus padres.

No quiero decir que los padres de niños sordos que no han aprendido lenguaje de señas es porque no los aman. Pero, si tienen la posibilidad de aprender un idioma para poder darle a su hijo lo mejor de usted, hágalo.

El siguiente es un vídeo publicado por un hombre sordo llamado Adrian. Dejemos que él mismo explique de qué trata su vídeo:

"Roger y yo ya hablábamos en señas cuando teníamos una año y medio. ¡Le agradecemos muchísimo a Papá por introducirnos a la comunidad Sorda y al ASL a tan tierna edad! \,,/_ Papá!

En el otoño de 1980, Roger Roger y yo teníamos 1 año y 1/2. Estábamos en Montreal con Papá y él nos llevó a visitar al abuelo a su trabajo en los Estudios CBC. En el estudio, podíamos vernos a nosotros mismos en la Tele que estaba al lado de la cámara de vídeo. Nosotros podíamos ver lo que usted puede ver en este vídeo, y estábamos hablando en señas de eso que veíamos.

Observe que cuando hablamos en ASL ya tenemos preferencia por la mano derecha como mano dominante, y cómo la configuración de mano en dedo índice (el dedo de señalar) ya puede expresar tanta información.

En la pizarra del fondo, Papá usa exitosamente el ASL para empezar a enseñarnos inglés.

Además, mire cómo utilizo mis expresiones faciales para representar los sentimientos de Roger.

¡El ASL está BRUTAL!" --Adrian4asl.blogspot.com (traducido al español por Jessica)


(Para un vídeo de Adrian en la actualidad, ya adulto, puede ver este enlace.)

A mí personalmente este vídeo me parece encantador, no solo por el aspecto lingüístico (que definitivamente tiene mucha tela para cortar), sino por el esfuerzo que se ve que hicieron unos padres en aprender un idioma para educar a sus hijos. Los padres de estos preciosos gemelitos son oyentes, no son sordos. No dejaron a la casualidad o a una maestra a que se encargara de educar a sus bebés. No. Ellos aprendieron un idioma que no era el suyo para educar a sus niños. Eso es un acto de amor digno de alabar. ¡Y qué gozo deben haber sentido al poder tener pequeñas conversaciones como cualquier otro padre con sus pequeños!

Tan pronto a los padres le confirman que su hijo o hija es sordo, los especialistas le informarán las opciones de educación/lenguaje que puede proveerle a su hijo. Si tiene algún grado de audición residual, tal vez le sugieran un implante coclear. En algunas ocasiones hasta le pudieran sugerir que no use lenguaje de señas porque pudiera retardar el desarrollo del habla del niño.

Si usted es padre de un niño/niña sordo, investigue bien todas las opciones que tiene. Incluso cuando un especialista le sugiera una u otra cosa, busque opiniones variadas. No acepte la opinión de una persona como la única opción viable. Investigue. Analice. No descarte una opción que pudiera costarle la posibilidad de comunicarse con su hijo el resto de su vida.

En Estados Unidos existe lo que se llama "Early Hearing Detection and Intervention" (Detección Temprana de Audición e Intervención), el cual es un programa que tiene la responsabilidad de visitar a los padres cuyo especialista ha detectado un grado de audición en un niño sordo. La razón de su visita es informar a los padres del niño las opciones que tienen con relación a la educación de su niño. Se supone que no sean parciales a una u otra opción, sino que expliquen al padre que:

1. puede (en algunos casos) someter al niño a un implante coclear y enfocarse en la educación oral,

2. puede educar a su hijo en una escuela para sordos y enfocarse en la educación en lenguaje de señas,

3. o puede educarlo de forma bilingüe, enfocándose en la educación oral (Español o Inglés) en conjunto con el lenguaje de señas.

El siguiente es un vídeo informativo publicado por la Deaf Bilingual Coalition, el cual explica la importancia de que se le informe a los padres sobre todas las opciones viables que tienen.



No debe ser una decisión sencilla. Yo no soy madre, por tanto no puedo siquiera imaginarme lo abrumador que tiene que ser tomar una decisión de tal magnitud y tan delicado asunto. Sin embargo, hay muchos padres que han tenido que pasar por esa misma situación. Pregúnteles su opinión. Pregúntele a los sordos que educación ellos hubieran deseado y por qué. No tome una decisión solo porque parece la más fácil o la más sencilla. Nadie le dijo que ser padre iba a ser fácil, y ser padre de un niño sordo tampoco lo es. Pero tiene ante usted la posibilidad de darle lo mejor, sea lo que esto signifique.


Referencias: Adrianpd's YouTube Channel; Adrian4asl.blogspot.com; DBCusa.org

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

4

Comunicación + Sordos = Tecnología



¿Alguna vez se ha preguntado cómo hacían los sordos para comunicarse en el pasado? Esa es facilita, ¿verdad? Si pregunta a personas que no conozcan de la cultura sorda le dirá algo como esto: “Pues con eso que hacen con las manos. Las señales esas que hacen y los movimientos rarísimos que hacen con la cara.” Y tendríamos que decirle que están bastante bien. Ellos se comunican mediante el lenguaje de señas. Ahora la pregunta que surge es: ¿Sabe cómo se comunican cuando no están juntos en el mismo lugar? Si una persona sorda está en su casa y desea comunicarse con otra persona ya sea oyente o sordo, ¿Cómo lo hace? Aquí es que interviene la tecnología y este servidor. Deseo darles un paseo que, si le gusta el tema de la cultura del sordo, sin dudas le gustará.

Una de las desventajas que encontraron las personas audio impedidas es que el lenguaje de señas, gramaticalmente hablando, difiere al del mundo oyente. Independientemente de dónde sea la persona sorda, la sintaxis de su lenguaje será diferente a la de los oyentes en ese país. En forma de ilustración, ¿ha escuchado a alguien referirse a la manera de hablar de los indios? Su forma verbal de comunicación, si se translitera, difiere a la de los lenguajes de hoy día. Pudiera parecer que ellos se comunicaban de manera simple: "Yo tener hambre”; “Enemigos venir nosotros prepararnos para guerra así poder vencerlos”. Algo similar ocurre en el lenguaje de señas. La forma en que se ordenan las palabras para crear una oración con sentido no es la misma que utilizaría usted para expresar la misma idea en su lenguaje. Por lo tanto, el idioma escrito como en una carta, en correos electrónicos, etc. no sería la primera opción a la hora de comunicarse. Aun así por mucho tiempo no les quedó de otra que utilizarlo.

Aparece el primer rayito de luz




En los años '50 la tecnología que se ofrecía fue la del “monstro verde”. Así nombró un comediante CODA al T.T.Y. (TeleTYpewriter o TeleTYpe; también conocido por su siglas en inglés T.D.D = Telecommunication Device for the Deaf) que sus padres tenían. Como pueden apreciar en la foto, no era exactamente un teléfono convencional. Era ‘sendo maquinón’ que ocupada al menos 9 pies cuadrados, y que hacía el ruido de una locomotora fuera de control. Pobre de los oyentes que vivían en esa casa ya que al sordo no le molestaba estar hasta tarde en la noche o temprano en la mañana utilizándolo, ya que no lo molestaba el ruido. Este fue el juguetito de esa generación. No me imagino esa enorme máquina en la entrada de mi casa para nada. Mucho menos quiero imaginarme el grasero que se formaría cuando el mecánico tenía que venir a repararla. O que me dice del reguero al cambiarle la tinta esa en polvo. ‘Juanito, cuando llegue quiero tu cuarto limpio y papel y tinta listos en el TTY si quieres salir a jugar’.


Los medios de comunicación en las próximas décadas fueron lo mismo. Si deseabas hablarle a tu amigo sordo tenías que llamarle a través de su TTY. Esto no dejaba de ser frustrante. Tener que escribir cuando prefieres hacer señas, era un problema que aún la tecnología no lograba solucionar. Lo que si logró la tecnología fue crear el microchip, permitiendo que décadas posteriores el “monstruo verde” fuera un elegante e innovador equipo electrónico. Inclusive podían tener acceso a un TTY público en algunas cabinas telefónicas. Debió haber sido muy emocionante para esta comunidad ver como se facilitaba su comunicación debido a los avances tecnológicos. En sus curiosas mentes solo quedaría una pregunta: ¿Qué es lo próximo que inventarán?





Bienvenidos al siglo XXI


Con la llegada del tan esperado siglo 21 por los adictos a la tecnología, llegó la solución al dilema anterior. Ahora los sordos tendrían una manera de dejar atrás el lenguaje escrito y pasar a utilizar sus preciadas manos para comunicarse. Podrían expresar sus sentimientos, emociones y poder captarlas de su interlocutor. Ahora podrían conectar una cámara a un cable que permitiría ver a otra persona en cualquier parte del mundo. A eso le conocemos hoy como el Videoteléfono, también conocido por su abreviatura, VP (por sus siglas en inglés VideoPhone). Hoy día hay una gran variedad de estos equipos. Desde comienzos de este nuevo siglo, empresas se han dado la tarea de ofrecer mejores equipos. Cada día que pasa tienen más presente las necesidades de los sordos y proveen equipos que vayan a tono con las mismas. “Es fabuloso poder vivir en este siglo” dijo un sordo en alguna esquina por ahí. ;-)


Con la llegada de estos equipos llego también un servicio parecido al antiguo TTY. Desde los teléfonos celulares (Sidekicks y Blackberry, pues por el momento los iPhone no tiene para bajar esa App. Me pregunto que estará pasando con todos esos programadores sordos amantes de MAC...) pueden bajar un programa ofrecido por diferentes compañías que le permite usar la capacidad de texto para comunicarse con un oyente. A este servicio de le conoce como Text Relay o IP Relay. Este servicio no es tan popular como el de VRS (Video Relay Services) por las razones anteriores. Esta es una prueba de que los sordos prefieren utilizar el lenguaje de señas para comunicarse que el sistema escrito.


Para los fanáticos de la tecnología, en mi próximo artículo estaremos viendo más a fondo los equipos utilizados para VRS. Ya próximamente podrán leer más acerca de Text Relay y que hace falta para utilizarlo. Continúen en sintonía a este blog que les estaré informando cuales son algunas de las innovadoras noticias en el mundo de la tecnología aplicada al mundo del silencio.


¿Deseas hacer algún comentario respecto a lo leído? Anímate y comparte tu opinión sobre este o cualquier otro artículo. ¿Sabías tú que los comentarios son el alimento de los ‘bloggers’? Así que si quieres motivarnos a continuar escribiendo más artículos, puedas dejar un 'sandwishito' antes de irte. Si deseas saber más de algún tema o tienes alguna innovación que desees compartir, déjanoslo saber mediante tu comentario.


Referencias e imágenes: Access4911.org; vistawww.peralta.edu; Telcomhistory.org; www.relayservice.com.au; Accesselearning.net; Harriscomm.com; Eldergadget.com; http://9to5mac.com


Sobre el autor: Juano Tec

Juano Tec, conocido también como Juan Luis, es un intérprete de lenguaje de señas americano y colaborador del blog Intérpretes de ASL/Español. Luego de obtener un B.A. en Ingeniería Civil, decide dedicarse de lleno a la profesión de interpretación. Le apasiona todo lo que tenga que ver con tecnología, y lleva más de 10 años en contacto con la cultura sorda. Puedes leer su biografía completa aquí.

2

La historia del Día Internacional del Intérprete



Como muchos ya deben saber, hoy 30 de septiembre de 2009 se celebra el Día Internacional del Traductor/Intérprete. El tema de este año es "Trabajando unidos" ("Working Together") y durante este día se honra el importante papel que han jugado los traductores e intérpretes a través de la historia por todo el mundo.

Todos concordamos en que el trabajo de un traductor o un intérprete es uno complicado, de gran responsabilidad y de mucho peso. Los traductores e intérpretes han trabajado por siglos para permitir que la gente se entienda; han colaborado en la caída y el nacimiento de naciones; han sido cruciales para la diseminación de creencias e ideologías. A través de la historia, los traductores e intérpretes han sufrido tanto persecución intensa como honra y gloria. El día 30 de septiembre es uno de esos días de honra.

Pero, ¿cómo se originó la celebración del Día Internacional del Traductor e Intérprete?

"El Día del Traductor coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores. San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, por allá en el 383 d.C., versión denominada "Vulgata" (probablemente llamada así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores." -- http://signapuntes.8forum.info

Aunque el Día del Traductor se celebraba informalmente desde hace mucho más tiempo, no fue sino hasta el 1991 que se hizo oficial la celebración de este día cada 30 de septiembre.

Lemas del Día Internacional del Traductor/Intérprete

  • 1991 - (No hubo lema oficial seleccionado)
  • 1992 - “La traducción, el vínculo vital"
  • 1993 - “La traducción, realidad omnipresente”
  • 1994 - "Las múltiples caras de la traducción"
  • 1995 - "La traducción, la clave del desarrollo"
  • 1996 - "Los traductores y los derechos de autor"
  • 1997 - "Traduciendo en la dirección correcta"
  • 1998 - "El profesionalismo en la traducción"
  • 1999 - "Traducción: transición"
  • 2000 - "La tecnología cumpliendo las necesidades de la traducción"
  • 2001 - "La traducción y la ética"
  • 2002 - "Los traductores como agentes del cambio social"
  • 2003 - "Los derechos de los traductores"
  • 2004 - "La traducción, apuntalando el plurilingüísmo y la diversidad cultural"
  • 2005 - "La traducción y los derechos humanos"
  • 2006 - "Muchos idiomas, una profesión"
  • 2007 - "No culpe al mensajero"
  • 2008 - "La terminología, las palabras sí importan"
  • 2009 - "Trabajando unidos"

Y para concluir este artículo, les dejo un vídeo de un compañero intérprete desde Chile (en lengua de señas chilena, que conste):



Referencias: (en español) Signapuntes.8forum.info; es.wikipedia.org; (in English) www.fit-ift.org; Docs.google.com; Translators.org.za; en.wikipedia.org


Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

4

Términos matemáticos en lenguaje de señas



Te levantas temprano y super emocionado porque hoy comienzas una nueva asignación interpretando varias clases para un estudiante sordo. Ya interpretaste las clases de Español y Humanidades y todo va de maravilla. No sólo te sientes satisfecho de haber hecho un buen trabajo, sino que también estás aprendiendo un montón y eso te emociona. Con una sonrisa en tu rostro, te acomodas en el salón para la última clase del día que te toca interpretar, Matemáticas. 'Esto va a ser un paseo en el parque', piensas para tus adentros. Unos cuantos ejercicios en la pizarra, y podrás descansar mientras los estudiantes escriban. Perfecto. O al menos eso pensabas hasta que el profesor comenzó a hablar...

Raíz cuadrada. Cuadrante. Segmento de regla. Hipotenusa. Ángulo. Coseno y tangente. Ecuaciones y variables. Terminaste tu día con cara de asustado, todo sudado y con ganas de llorar. Te preguntas si en verdad estás cualificado para este trabajo.

¡No desesperéis! La mejor manera para aminorar el estrés frente a cualquier asignación es estar preparado. Si tienes las herramientas necesarias en términos de conocimiento será más facil tomar decisiones al momento de interpretar. Un excelente recurso que un compañero intérprete compartió conmigo es el Texas Math Sign Language Dictionary, un sitio de referencia sobre términos relacionados a las matemáticas desarrollado por el Educational Resource Center on Deafness del estado de Texas.


¿Qué es el Texas Math Sign Language Dictionary?

"El Centro Educativo con Recursos en Sordera diseñó este diccionario como recurso para padres, maestros e intérpretes quienes trabajan con estudiantes sordos o hipoacúsicos, o quienes son sordos ellos mismos.[...]

Este diccionario incluye más de 500 palabras de matemáticas para cinco diferentes niveles de grado desde K hasta 12. El diccionario se presenta en texto inglés y español con opciones de lenguaje manual americano y señas de inglés exacto para cada palabra. Muchas palabras de matemáticas llevan más de una seña según el contexto (especialmente para el lenguaje manual americano). Sin embargo, hemos tratado de seleccionar uno o dos señas que más frecuentemente se usan para el nivel de grado. Este diccionario es un comienzo para aprender señas de matemáticas, y no una colección comprensiva de toda posible seña para la palabra." --TSDvideo.org/sobre

Los siguientes son unos cuantos ejemplos de términos que podrás encontrar en este diccionario:

División en ASL


Fracción en ASL


Raíz cuadrada en ASL


Ecuación en ASL


Una de las características que más me llamó la atención de este recurso en línea es que está disponible en español. El sitio hasta te permite descargar los vídeos a tu propia computadora para futura referencia (Ver la Licencia de Creative Commons), perfecto para descargar a tu iPhone/iPod u otro dispositivo móvil de vídeo. Y ¿mencioné que está en español? :D

Es importante notar que, aunque me parece un magnífico recurso, no contiene todas las señas existentes en ASL para cada término. Debemos recordar que cada región puede tener variaciones léxicas y que muchas veces dependemos del contexto para decidir la seña o el conjunto de señas que vamos a utilizar en tal o cual caso.

De todas formas, me parece muy útil para tenerlo como referencia. Si saben de algún otro recurso en línea para intérpretes de señas, por favor háganoslo saber para poder compartirlo con el resto de nuestros lectores.

Referencias: http://www.tsdvideo.org/index.php, Needsoutreach.org

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

3

Vídeo: Loba (She Wolf) interpretada al ASL



Auuuuuuuu! Mientras chequeaba ayer la cuenta de Facebook de este blog, me topé con un vídeo que subió Yaira, una de mis compañeras intérpretes de Puerto Rico. Se trata de su interpretación en lenguaje de señas de la más reciente canción de Shakira Loba ("She Wolf").

Esta interpretación se llevó a cabo en la pasada Conferencia Anual del Registro de Intérpretes de Puerto Rico (PRRID) que tuvo lugar el pasado 11-13 de septiembre en el Hotel Sheraton del Viejo San Juan.

A mí personalmente me parece que Yaira hizo un excelente trabajo al transmitir la misma idea de la canción original al ASL, y me encantaría que más intérpretes se animaran a publicar sus interpretaciones, en especial si son de canciones en español.

Loba en ASL interpretada por Yaira de Puerto Rico


"She Wolf in English with captions"


La interpretación de canciones requiere de un talento particular, pues no solo se tiene que transmitir el mismo significado de la letra de un idioma a otro, sino que también se debe plasmar el ritmo, el estilo musical, y otros aspectos. La verdad es que yo me "quito el sombrero" ante cualquiera que tenga el valor de atreverse a interpretar una canción en ASL frente a un público, pues sé lo complicado que puede resultar y lo severa que puede ser la crítica en tales interpretaciones.

¿Has intentado alguna vez interpretar una canción a lenguaje de señas? ¿Cuál? ¿Cómo fue tu experiencia? Cuéntanos, y comparte tus reacciones con nosotros en los comentarios.

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

Vídeo inspirador (¡Tienes que verlo!)



Una compañera intérprete me dejó saber sobre este comercial de Pantene en el que protagoniza una niña sorda que persigue sus sueños a pesar de las adversidades. Cuando lo comencé a ver, no pensaba que iba a ser tan emotivo, más bien otro anuncio televisivo con sordos. Pero, ¡cuán equivocada estaba!

Les animo a que dediquen unos minutos a disfrutar de este inspirador cortometraje. Les aseguro que les va a gustar.



Imagen de Cruciality.wordpress.com

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

0

Vídeo: Estudiantes oyentes aprenden los colores



Mientras buscaba vídeos para enseñar lenguaje de señas básico, me topé con este vídeo que grabó Rob Nielson, maestro sordo de Escuela Superior. Grabó a un grupo de estudiantes en su clase de ASL 1 aprendiendo los colores. Además de resultarme gracioso (me recordó mis tiempos de maestra de escuela) me pareció una buena forma de enseñar los colores. Por ello, lo comparto con aquellos lectores que están interesados en aprender ASL.




Referencia: BYUFanatic
Imagen: www.vistawallpaper.org



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

9

Trabajando con un intérprete: Preguntas frecuentes



No importa el lugar a dónde vaya un intérprete de lenguaje de señas, siempre lo perseguirán las muchas preguntas que las personas oyentes tienen con relación a nuestra profesión. Y todos los intérpretes sabemos que no pueden faltar las preguntas cuando llenamos el encasillado de "ocupación" en cualquier formulario. Muchas veces estamos tan acostumbrados a nuestro trabajo y a la cultura Sorda que damos por sentado lo que la población en general debería saber. La realidad es que muchas veces no tenemos el tiempo o el momento oportuno para responder a preguntas que son importantes para el público en general.

Por ello, este artículo se centrará en algunas de las preguntas más comunes que nos hace la gente y las respuestas de los intérpretes.

Preguntas frecuentes

1. ¿Cuánto tiempo toma aprender lenguaje de señas?

Siempre estamos aprendiendo, no importa los años de experiencia que tengamos en este campo. Aprender un idioma nuevo toma mucho tiempo, más tiempo del que la mayoría de la gente supone. Puede tomar más de 8 años alcanzar cierta fluidez.


2. ¿Qué hay de malo en decir "sordomudo"?

Este es un término en desuso y para muchos es considerado ofensivo. No es acertado asumir que las personas sordas son incapaces de hablar. La voz de la mayoría de las personas sordas funciona tan bien como la de la mayor parte de las personas que sí escuchan.


3. Hay cosas que se las digo solo a usted como intérprete. ¿Por qué hace en señas todo lo que digo? No le interprete esto que voy a decir ahora.

El deber del intérprete facilitar el acceso equitativo a la comunicación. Teniendo esto en mente, cuando usted hable en presencia del cliente sordo, el intérprete hará en señas TODO lo que usted diga.

Si usted desea decir algo que no desea que el cliente sordo sepa, retírese de la presencia de la persona sorda. Mientras un intérprete esté trabajando, interpretará todo lo que se diga en presencia del sordo.


4. Se me hace sumamente difícil dirigir la vista al cliente sordo porque es usted el que me está hablando. De seguro él/ella entenderá si yo no lo miro, ¿verdad?

Aunque sea la voz del intérprete la que usted escucha, es la persona sorda la que le está dirigiendo la palabra, no el intérprete.

Sabemos que puede ser algo incómodo acordarse de mirar directamente a la persona sorda cuando le habla porque los oyentes tienen el hábito de mirar hacia la fuente de cualquier sonido. Pero, por favor, siga intentando mantener el contacto visual con la persona sorda. Pronto descubrirá que se aguzará su enfoque sobre quién está conversando con usted, y con el tiempo le resultará algo natural.

A la mayoría de la gente, sea oyente o sorda, prefiere que se le hable directamente. A usted no le gustaría que mientras le hablasen estuvieran mirando a una computadora, ¿verdad?


5. ¿Por qué los intérpretes siempre usan ropa negra?

Para ayudar a minimizar la inevitable fatiga visual que resulta de observar interpretaciones frecuentes o por largos periodos de tiempo, los intérpretes usan ropa de colores sólidos que contrasten con su tono de piel, proveyendo de esa manera un buen fondo para comunicación visual clara.

Además de usar colores que contrasten con nuestro tono de piel, los intérpretes por lo general evitamos colores brillantes, rayas, cuadros o cualquier otro diseño, o cualquier combinación que pudiera causar agotamiento o molestia visual.


6. Dígale a el sordo que se siente allá al fondo. No importa donde se siente el cliente sordo, ¿verdad?

Las personas sordas por lo general se sientan donde mejor puedan ver al intérprete, al presentador y las ayudas visuales que éste utilice (como gráficas, mapas, proyecciones, etc.), así como a los demás participantes(miembros de la audiencia, personal en una reunión, etc.).

Puede que columnas del salón, equipo técnico, algún destello de luz, objetos, personas u otras cosas obstruyan la visibilidad, lo cual interferiría con la comunicación, impidiendo así un acceso equitativo a la información.

La única forma de saber con certeza dónde alguien preferiría sentarse es preguntándole. Le animamos a que pregunte al cliente sordo dónde él o ella preferiría sentarse.


7. Aquí está los papeles a llenar. Usted ya conoce cómo es el protocolo en todo esto. Sólo dígale al cliente sordo lo que tiene que hacer, ¿está bien?

Los intérpretes no están capacitados para sustituirlo a usted en su labor profesional. Las responsabilidades de su trabajo se las dejamos a usted.

Estamos capacitados para llevar a cabo nuestras responsabilidades profesionales, que se limitan a facilitar un acceso equitativo a la comunicación, lo cual cumpliremos con gusto.


8. No podemos costear los servicios de un intérprete cada vez que el cliente sordo tenga una cita. Dígale que la próxima vez que venga nos comunicaremos solo escribiéndonos notitas.

Su agencia o negocio puede que esté o no sujeta a la ley ADA y otras leyes que establecen y protegen los derechos de las personas sordas e hipoacúsicos.

Es importante recordar que no todos los sordos se comunican efectivamente utilizando el lenguaje escrito. Trabaje junto con su cliente sordo para acordar qué sería un acomodo razonable dentro de la ley.

Obtenga asesoramiento legal sobre cómo la ley ADA u otras leyes, estatutos u ordenanzas pudieran aplicar a su agencia o negocio, sobre sus deberes legales y cualquier otra responsabilidad civil que pudiera tener.

Para tener una idea de algunas de las leyes que pudieran aplicarle, puede visitar www.ADA.gov (en inglés)(en español).

En el caso de la jurisprudencia del Estado Libre Asociado de Puerto Rico pudieran aplicar, además de las disposiciones de Estados Unidos, las leyes locales. (Véase CiviLexpr.com).


9. ¿Por qué necesitas un descanso?


La interpretación es un trabajo intenso que exige un esfuerzo continuo a nivel lingüístico y cultural (agotamiento mental), así como esfuerzo físico (agotamiento de músculos y articulaciones, y desgasto por movimientos repetitivos).


10. ¿El lenguaje de señas no es lo mismo que el español pero en señas? Son el mismo idioma, ¿verdad?

No. Las variaciones de lenguaje de señas americano que usamos en Puerto Rico y en la República Dominicana no son lo mismo que el español. Tampoco la lengua de señas colombiana ni la lengua de señas argentina son lo mismo que el español hecho en señas. Son lenguajes separados y diferentes.

Aunque pudiera ser posible transcribir algunas oraciones del español al inglés (palabra por palabra), si usted habla inglés y no sabe español es muy probable que no entienda el resultado. Lo mismo sucede con el lenguaje de señas y el español. Un intérprete pudiera transliterar algunas oraciones del español usando señas (palabra por palabra) pero si usted utiliza ASL (no sabe español) no será capaz de entender mucho de lo que se translitere.


11. Si alguien en mi oficina sabe lenguaje de señas, eso significa que puede interpretar en señas para nosotros, ¿verdad?

Interpretar es una tarea muy compleja que exige más que simplemente saber lenguaje de señas. El proceso de traducir un mensaje de un idioma a otro exige un alto nivel de competencia en ambos idiomas, así como conocer los principios de una interpretación exacta.

No hay garantía de la calidad, exactitud o confidencialidad de la información cuando se usa a una persona que trabaja en su oficina o lugar de empleo. En muchos casos, se causa más daño cuando se usa una persona que solo sepa señas, pues muchas veces ¡se requiere muchísimo más tiempo de interpretación para reparar el malentendido causado por no contratar a un intérprete en primera instancia! (Véase SignOnASL.com).


12. ¿Existe alguna agencia que regule la profesión de interpretación y estipule normas profesionales? ¿Qué garantiza que el intérprete se comportará de forma ética?

Sí, el Registro de Intérpretes para Sordos (RID, por sus siglas en inglés), así como sus capítulos en los estados y territorios de Estados Unidos (en Puerto Rico el PRRID) regula la profesión de interpretación en la nación americana y estipula normas éticas que tienen que seguir todos los intérpretes certificados y aquellos que deseen tener un futuro en esta profesión.

Este Código de Conducta Profesional (ver artículo anterior para la versión en español) exige que los intérpretes se comporten de una manera apropiada a su posición, i.e. los intérpretes no pueden añadir, omitir, o distorsionar el mensaje que interpreten; toda la información relacionada a su asignación tiene que permanecer confidencial; los intérpretes utilizarán su juicio al aceptar asignaciones; no se pueden incluir opiniones personales ni consejos mientras se interpreta. Si usted cree que un intérprete se ha comportado de forma no ética, puede contactar al RID para más información sobre cómo someter una querella contra tal intérprete.


Crédito en parte a:
Hearing People Ask. (2009, July 9). In TerpTopics. Retrieved 15:19, October 16, 2009, from http://terptopics.com/Blog/2009/06/05/hearing-people-ask/

SignOnASL.com

Imágenes vía OutWit Images



Autor: Jessica

Jessica es una boricua que actualmente trabaja como vídeo intérprete en ASL y español en Puerto Rico. Tiene un B.A. en Lingüística de inglés de la Universidad de PR, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog