4

Servicio de intérprete personal

Cada vez los clientes sordos tienen mayores oportunidades y servicios a los que antes no tenían acceso. Tienen su "pager", IP Relay, Video Relay, servicio de Emergencias 911, interpretación al inglés o español...en fin, tienen los medios para poder mantenerse en contacto como el resto de la población americana. Eso nos alegra muchísimo, claro.

Sin embargo, ¿cuál debe ser el límite? Como intérprete, ¿no te has sentido alguna vez poco apreciado? ¿No te has sentido con el mismo valor que tiene un Sidekick o un Blackberry? A mi me ha sucedido, y encontré este vídeo de Tom Neville que plantea este mismo asunto, aunque de forma graciosa. Admito que me he reído mucho, pero el tema en si es algo en qué pensar. ¿No creen? Véanlo ustedes mismos y compartan su reacción con nosotros.


0

Código de Conducta Profesional, en breve

La Asociación Nacional de Personas Sordas  (NAD, según sus siglas en inglés) y el Registro de Intérpretes para Personas Sordas (RID, según sus siglas en inglés) han delimitado las principales normas de profesionalismo y conducta ética para los intérpretes de lenguaje de señas en el Código de Conducta Profesional.

Este Código (antes conocido como el Código de Ética) debe considerarse como una guía para nuestro comportamiento profesional y debe entenderse como parte de un todo.

El Código de Conducta Profesional consta de siete cánones que contienen los principios rectores, seguidos por comportamientos demostrativos de cada uno.  Este artículo solo pretende repasar brevemente los 7 cánones sin entrar en mucho detalle, para lo que puede leer el documento original si así gusta.  Este código es algo así como nuestras "Tablas de la ley" en interpretación, y consta de los siguientes siete "mandamientos":


1.0 CONFIDENCIALIDAD

Canon: Los intérpretes se adhieren a normas de comunicación confidencial.
Principio Rector: Los intérpretes ocupan una posición de confianza al cumplir su papel de facilitadores lingüísticos y culturales de la comunicación. La confidencialidad es altamente valorada por los consumidores y es esencial para proteger a todas las partes involucradas.

2.0 PROFESIONALISMO

Canon: Los intérpretes poseen las destrezas profesionales y conocimientos requeridos para la situación específica de interpretación.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes se mantengan al día respecto a la evolución en los usos del idioma y las tendencias en la profesión de la interpretación así como en la comunidad de Personas Sordas de los Estados Unidos de América.  Los intérpretes aceptarán trabajos empleando su discreción respecto a sus destrezas, modos de comunicación, entorno y necesidades de los consumidores.

3.0 COMPORTAMIENTO

Canon: Los intérpretes se comportan de una manera consecuente con la situación específica de interpretación.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes se presenten con el debido proceder y apariencia. Los intérpretes deben evitar situaciones que puedan dar lugar a conflictos de la labor al realizar papeles o conflictos de intereses reales o percibidos.

4.0 RESPETO HACIA LOS CONSUMIDORES

Canon: Los intérpretes demuestran respeto por los consumidores.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes honren las preferencias de los consumidores en cuanto a la selección de intérpretes y la dinámica de la interpretación, al mismo tiempo que reconozcan las realidades de las calificaciones, disponibilidad y situación.

5.0 RESPETO HACIA LOS COLEGAS

Canon: Los intérpretes muestran respeto hacia sus colegas, practicantes y estudiantes de la profesión.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes colaboren con sus colegas a fin de promover la entrega de servicios efectivos de interpretación. Los intérpretes también entienden que la manera en que se relacionan con sus colegas es un reflejo sobre la profesión en general.

6.0 PRÁCTICAS COMERCIALES

Canon: Los intérpretes mantienen prácticas comerciales éticas.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes realicen sus actividades comerciales de una manera profesional ya sea en el ejercicio privado o siendo empleados de una agencia o cualquier otra entidad. Los intérpretes profesionales tienen derecho a un salario que le permita ganarse la vida en base a sus calificaciones y conocimientos expertos. Los intérpretes también tienen derecho a condiciones de trabajo que le permitan proveer su servicio de una manera efectiva.

7.0 DESARROLLO PROFESIONAL

Canon: Los intérpretes participan del desarrollo profesional.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes promuevan y mantengan su capacidad profesional para la interpretación y el nivel de su profesión mediante el desarrollo continúo de sus conocimientos y destrezas.

*La traducción al español de este Código fue tomada de la página Web del EPRID, y puede leer la versión completa en este enlace.  Para ver la version original en inglés, puede visitar RID.org o hacer clic en este enlace.

*Dibujo de intérprete por ~streetartistnyc en DeviantArt.com

0

Conferencia en línea "Apoyando a las personas Sordas 2009"

LA SEMANA pasada me enteré sobre esta conferencia en línea para intérpretes de señas y maestros de sordos por medio de un mensaje que publicó Kristie Cassanova en el grupo "Nat'l Network of Trilingual Interpreters" (NNTI) y quise compartirla aquí.

Esta conferencia se llevará a cabo del 28 al 31 de enero de 2009 completamente en línea.  A diferencia de las conferencias tradicionales, los participantes de las conferencias "online" no necesitan viajar y quedarse en un hotel, ahorrando así tiempo y dinero.

Los participantes podrán conectarse desde cualquier parte del mundo y en cualquier momento, por el tiempo que deseen, incluso en horas no laborables. A los que se inscriban se les proveerá una contaseña para acceder a los diferentes grupos de conferencia y seminarios, así como a un panel de charla ("chat") en vivo. Cualquiera que tenga acceso al Internet puede participar, siempre y cuando tenga una contraseña.  Los intérpretes que participen incluso podrán obtener CEUs luego de la conferencia.

Algunos de los temas que se ofrecerán son:
  • "The 'Role' of the Community/Public Service Interpreter", por Peter Llewellyn-Jones del Reino Unido
  • "The power of personality: A study of signed language interpreters", por Karen Bontempo de Australia
  •  "The social life of deaf children in the mainstream", por John Anderson

El costo de la conferencia es de  £65 UK (o aproximadamente $96 US), lo que no está mal, en especial si logras que tu patrono te reembolse el dinero por desarrollo profesional.

Para inscribirte visita este enlace, o si deseas más información puedes visitar http://www.online-conference.net/sdp2009/faq.htm

*Fotos de Flickr.com y Directlearn.co.uk

0

Poesía en ASL, por eaglewillman



Aquí comparto con ustedes una pieza de literatura en ASL que encontré recientemente en el blog DeafJoke.tv. Es un poema de un chico sordo llamado Ernest (a.k.a. eaglewillman) de 15 años residente de Rochester, NY. Es interesante que en la primera parte de la pieza él utiliza solo números y el abecedario para construir su poema.



¿Qué te pareció? ¿Qué otros poemas o cuentos has visto que te han gustado?

0

Cuando un intérprete cambia de horario



Ah, ¡que suerte tienen esos intérpretes que trabajan en VRS! Un trabajo estable, un solo lugar de trabajo, un chequecito quincenal, un horario regular...¡Ja! Yo pensaba lo mismo. Sí, claro, como no. [Leer en tono sarcástico.]

Pues resulta que por cosas de la vida tuve que variar mis horas laborales.  Ya sé que no soy muy mañanera, (o sea, no me saluden muy de mañana porque los puedo morder), pero tampoco estaba acostumbrada a trabajar a las tantas de la madrugada.  Y, en realidad, ¡¿a quién se le ocurre llamar por  teléfono a esa hora?!  Pues, ya sé... a los sordos.

Además de tener que lidiar con unas llamaditas, no sé, digamos..."diferentes" a esas horas, tuve que luchar con el sueño. Generalmente a las 3 a.m. ando yo en mi tercer sueño, roncando a patita suelta.  Así que, como toda buena intérprete que se prepara para sus asignacones con diligencia, ese primer día de trabajo de madrugada me tomé tres tazas de café puertorriqueño bien fuertecito para mantenerme alerta.

En fin, así estaba esa primera noche en mi cubículo:



No prometo que mi interpretación fue muy coherente, pero al menos me divertí.

7

La certificación como intérprete de señas

MUCHOS de los que ahora trabajamos como intérpretes no recibimos una instrucción formal hasta mucho después de ejercer la profesión por varios años.  Debido a esto, existen aún muchas dudas sobre los medios estándares existentes para certificar que un intérprete está capacitado para trabajar como tal.

Lamentablemente, hasta el día de hoy no existe una certificación a nivel nacional en Estados Unidos y Puerto Rico para intérpretes de ASL y español sin tener que pasar antes por el cedazo elitista de una prueba en inglés. Aunque algunos de nosotros no necesitamos interpretar en inglés en ningún momento, se nos obliga a pasar una prueba en un idioma extranjero para poder "certificar" que sí podemos interpretar en los idiomas que sí sabemos, ASL y español. ¿Razonable? No, pero así es la vida, y mucho tiene que ver con situaciones socio-políticas demasiado complejas para discutir aquí.

Sin embargo, sí existen varias certificaciones reconocidas a nivel nacional en inglés y ASL, y este artículo pretende explicar cuáles son éstas y que envuelven.

NIC (National Interpreter Certification)


Los exámenes para la Certificación Nacional de Intérprete (NIC, por sus siglas en inglés) prueban destrezas de interpretación y conocimientos en tres áreas esenciales:

  • • Los conocimientos generales en el campo de la interpretación, que se evalúa de forma escrita mediante el Examen de Conocimientos del NIC.
  • • La toma de decisiones relacionadas a la ética profesional, que se evalúa mediante una entrevista durante el Examen de Desempeño del NIC.
  • • Las destrezas de interpretación y transliteración, que se evalúan durante el Examen de Desempeño.

Dependiendo de la puntuación obtenida en los exámenes, se concede uno de 3 niveles de certificación:

Nivel NIC

Se le otorga al intérprete que pasa el Examen de Conocimientos y obtiene una puntuación dentro del promedio aceptado para un intérprete profesional en las partes de entrevista y desempeño de la prueba.

Nivel Avanzado (NIC Advanced)

Se le otorga al intérprete que pasa el Examen de Conocimientos; obtiene una puntuación dentro del promedio en la parte de la entrevista; y obtiene una puntuación alta en la parte de desempeño de la prueba.

Nivel Experto (NIC Master)

Se le otorga al intérprete que pasa el Examen de Conocimientos y obtiene una puntuación alta tanto en la entrevista como en la parte de desempeño de la prueba.

Esta prueba se desarrolló en conjunto por el NAD y el RID para tener un medio estándar de certificar a los intérpretes de ASL/ inglés de la nación. Es interesante notar que esta prueba evalúa tanto la interpretación como la transliteración, y el intérprete tiene que dominar ambas, a diferencia de otras certificaciones donde es una o la otra.

Certificaciones del RID


El RID ha implantado una gran variedad de certificaciones por muchos años, sin embargo, debido a la implantación del NIC, solo algunas de ellas aun están disponibles. El RID actualmente ofrece las siguientes certificaciones:

CI (Certificado de Interpretación)

Esta prueba estará disponible hasta el mes de diciembre de 2008.

CT (Certificado de Transliteración)

Esta prueba estará disponible hasta el mes de diciembre de 2008.

CDI (Intérprete Sordo Certificado)

Para intérpretes que son sordos o sordos parciales, y que completen al menos 8 horas de entrenamiento sobre el Código de Conducta Profesional del NAD-RID, 8 horas de entrenamiento sobre las funciones de un intérprete sordo, y que pase una serie de pruebas escritas y de desempeño.

OTC (Certificado de Transliteración Oral)

Para los que han demostrado la habilidad de transliterar un mensaje hablado a una persona sorda utilizando técnicas orales silenciosas y gestos naturales. También puede captar estos mensajes orales de una persona sorda y transliterarlos al inglés.

Certificaciones de la NAD


La Asociación Nacional de Sordos (NAD, por sus siglas en inglés) desarrollo e implanto las siguientes certificaciones antes de implantar el NIC en conjunto con el RID.

NAD III (General) - Desempeño promedio

El intérprete ha demostrado la competencia mínima necesaria para ejercer como intérprete profesional.

NAD IV (Avanzado) - Desempeño sobre el promedio

El intérprete ha demostrado destrezas sobre el promedio en todas las áreas. Con esta certificación un individuo debería estar capacitado para interpretar en la mayoría de las situaciones.

NAD V (Experto) - Desempeño superior

El intérprete ha demostrado destrezas superiores en todas las áreas, y ha demostrado tener las destrezas necesarias para interpretar en casi todas las situaciones.

Ed: K-12 (Certificado en Educación K-12)

El intérprete ha demostrado poseer las destrezas necesarias para interpretar a niños y adolescentes en el ámbito educativo. Los exámenes para este certificado son desarrollados y administrados por "Educational Interpreter Performance Assessment" (EIPA).

*Referencia: RID.org ; Fotos de ImageChef.com, RID.org, NAD.org y Flickr.com

0

Biblioteca de ASL gratis para intérpretes

HAY QUE admitir que como intérpretes ganamos suficiente dinero. O sea, siempre existe espacio para quejarse saludablemente, pues no es un trabajo sencillo, claro. Pero, admitámoslo, no nos estamos muriendo de hambre exactamente. Pero, a pesar de que tenemos el efectivo, todos sabemos que resulta doloroso gastar dinero en materiales profesionales, en especial cuando hay una buena venta de zapatos, carteras y ropa, ¿verdad que sí?  ¡Qué bueno que tenemos la opción de usar DCMP!

Una compañera intérprete de muchos años de experiencia, Lisa de oro (¡hola, Lisa!), me recomendó usar este servicio de biblioteca, y así lo hice.  Este servicio lo provee DCMP (Described and Captioned Media Program) y es muy fácil de usar. ¡Y lo mejor de todo es que es gratuito!

La biblioteca electrónica del DCMP tiene más de 4,000 títulos disponibles de forma gratuita para miembros inscritos (en Nivel 2), y los miembros pueden verlos directamente en línea en la Web u ordenar que se le envíe por correo una copia de un DVD o CD en calidad de préstamo.

Yo hice esto último, y los tuve prestados tres semanas, y no pagué ni un solo centavo, ni siquiera por manejo y envío.  "¿Y qué hay que hacer para aprovecharse de eso?", preguntas. Pues, sencillo:

  1. Visita el sitio Web DCMP.org.
  2. En la columna de la izquierda de la página principal hay un enlace que dice "Register". Haz clic allí.
  3. Encontrarás una introducción sobre las membresías. (La que nos interesa es el Nivel 2, que es para intérpretes.)  Haz clic en "Next".
  4. Llena la información que se te pide para la membresía al Nivel 1. (Tienes que llenar ésta antes de pasar a la membresía al Nivel 2.) Luego de que te inscribas, entras con tu nueva contraseña.
  5. Aparecerá la opción de solicitar al Nivel 2. Cuando escoges esta selección, se te pregunta si tienes derecho de disfrutar de este privilegio  (i.e. si eres sordo, ciego, familiar de algún sordo, maestro de sordos o intérprete).  Marca el encasillado y sigue las instrucciones. 

Para ver los recursos a los que puedes acceder, haz clic en "Media Library" y luego, "Search".  Puedes escribir el tema que te interesa, como por ejemplo "classifiers", para ver todos los DVDs que tienen bajo ese tema.

Dáte una visita por esta biblioteca virtual cuando tengas un tiempito, y disfruta de acceso a materiales de calidad para tu desarrollo profesional sin costo alguno. Espero que esta información les sea de utilidad, tal como lo fue para mí. ¡Gracias a Lisa Gold por la sugerencia!

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog