La tecnología… ¿nos aplasta los tobillos?



Sin lugar a dudas la tecnología sigue avanzando con el paso de los años. Es posible que algunos de nosotros nos preguntemos cuanto pasará antes de que nuestro trabajo sea realizado por maquinas.

Primeramente el telégrafo, el TTY, la máquina de Fax y hoy en día el VRS + VRI. Quizás se pregunte que será lo próximo en cuanto a la tecnología aplicada al área del campo de señas. ¿Será posible que los Interpretes sean sustituidos por máquinas? Al paso que va la tecnología, es muy probable que así sea. Esto despertó mi curiosidad y navegando por la red encontré un reportaje lo más interesante.

La compañía IBM se ha tomado la molestia en hacer un sistema llamado SiSi (Say it Sign it). Este programa tiene como objetivo convertir audio en señas. ¿Como es esto? Véalo con sus propios ojos y júzguelo:



Interesante ¿verdad? Lo mejor de todo (para nosotros los intérpretes de ASL) es que es en lenguaje de señas británico (BSL). Así que no teman mis colegas porque primeramente no es en español, ni ASL y segundo que las graficas mostradas por el sistema no son más elegantes que ustedes.

El sistema es un prototipo que se está pensando lanzar comercialmente. El mismo reconoce las palabras (audio) y las cambia a formato de texto, el cual a su vez es cambiado a señas mediante una animación. Esto sería un gran avance para la comunidad sorda. Cualquier persona audio impedida que desee asistir a una conferencia podría llevar su computadora personal y disfrutar de la misma sin necesidad de hacer arreglos con un interprete (lo que resultaría en un gran sentido de independencia para la persona).

Aun así le encuentro una falla. El sistema no le permite, a la persona audio impedida, expresarse. Este sistema funcionaría únicamente en eventos donde la participación fuera unilateral. Ya que si la persona audio impedida desea expresarse utilizando ASL, no tendrá una voz que pueda ser escuchada. Así que en resumidas cuentas, la tecnología aun no ha podido reemplazarnos. Aprovechemos esto colegas y continuemos con nuestra excelente labor de Intérpretes.

Refencia: http://www-03.ibm.com/press/us/en/pressrelease/22316.wss




Autor: Juano Tec

Juano Tec, conocido también como Juan Luis, es un intérprete de lenguaje de señas americano y colaborador del blog Intérpretes de ASL/Español. Luego de obtener un B.A. en Ingeniería Civil, decide dedicarse de lleno a la profesión de interpretación. Le apasiona todo lo que tenga que ver con tecnología, y lleva más de 10 años en contacto con la cultura sorda. Puedes leer su biografía completa aquí.

  1. gravatar

    # Jessica comentó el día 31 julio, 2008

    Super interesante...debe funcionar igual que los traductores electronicos...o sea, super mal...jaja. Al menos aun tendremos trabajo por buen tiempo.

  2. gravatar

    # deby comentó el día 01 agosto, 2008

    Nahh para nada no creo que nos puedan sustituir no es lo mismo el calor humano que una computadora. Ya que todos tenemos nuestro propio estilo de interpretacion y ninguna maquina puede igualarnos.

  3. gravatar

    # Chris Torres comentó el día 07 diciembre, 2008

    Antes de comenzar a trabajar como interprete de ASL he trabajado como traductor para una serie de libros de un currículo llamado "Character First!" de William Gothard y luego de eso comencé a realmente aprender sobre traducción y los mecanismos de esta con una profesora muy buena y experimentada en esta arte en la UT de Gurabo. Con ella aprendí que es realmente IMPOSIBLE, como aporta ademas Jessica, de sustituir a un interprete/traductor humano por uno electrónico ya que hay varios factores que hay que tomar en cuenta que las computadoras y maquinas no toman en cuenta, por ejemplo:
    1) Estructura gramatical
    2) Sintaxis
    3) Expresiones coloquiales
    4) Variaciones lingüísticas
    5) Inflexiones

    Es dicho por algunos que para una computadora igualar el proceso mental de un ser humano corriente se necesita alrededor de 100 computadoras en condiciones completamente optimas (i.e. sin un solo virus, programa que acapare el RAM, procesador mas adelantado, etc...). Un proceso como lo es la interpretación/traducción conlleva una serie de conocimientos, aprendizajes, y EXPERIENCIAS (algo que una computadora jamas podría tener) para realizar la interpretación/traducción mas exacta posible entre los idiomas pretendidos.
    Es por esto, mis queridos colegas interpretes, que digo con todo orgullo en apoyo a comentarios anteriores que NO HAY QUIEN (NI QUE) QUE NOS REEMPLACE :))))) QUE VIVAN LOS terps!

  4. gravatar

    # Jessica comentó el día 08 diciembre, 2008

    Chris, muy cierto tu comentario. Es bueno que sigan inventando más cosas, pues hace evidente lo insustituíble del elemento humano en la traducción/interpretación.

    Gracias por comentar!!! (Ya me puse contenta!)

Bienvenido a Intérpretes de ASL/Español. Recuerda que tu participación es muy importante para el crecimiento de nuestra profesión. Comparte con nosotros tu opinión y no olvides suscribirte.

¡MUCHAS GRACIAS POR COMENTAR!

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog