4

Servicio de intérprete personal

Cada vez los clientes sordos tienen mayores oportunidades y servicios a los que antes no tenían acceso. Tienen su "pager", IP Relay, Video Relay, servicio de Emergencias 911, interpretación al inglés o español...en fin, tienen los medios para poder mantenerse en contacto como el resto de la población americana. Eso nos alegra muchísimo, claro.

Sin embargo, ¿cuál debe ser el límite? Como intérprete, ¿no te has sentido alguna vez poco apreciado? ¿No te has sentido con el mismo valor que tiene un Sidekick o un Blackberry? A mi me ha sucedido, y encontré este vídeo de Tom Neville que plantea este mismo asunto, aunque de forma graciosa. Admito que me he reído mucho, pero el tema en si es algo en qué pensar. ¿No creen? Véanlo ustedes mismos y compartan su reacción con nosotros.


0

Código de Conducta Profesional, en breve

La Asociación Nacional de Personas Sordas  (NAD, según sus siglas en inglés) y el Registro de Intérpretes para Personas Sordas (RID, según sus siglas en inglés) han delimitado las principales normas de profesionalismo y conducta ética para los intérpretes de lenguaje de señas en el Código de Conducta Profesional.

Este Código (antes conocido como el Código de Ética) debe considerarse como una guía para nuestro comportamiento profesional y debe entenderse como parte de un todo.

El Código de Conducta Profesional consta de siete cánones que contienen los principios rectores, seguidos por comportamientos demostrativos de cada uno.  Este artículo solo pretende repasar brevemente los 7 cánones sin entrar en mucho detalle, para lo que puede leer el documento original si así gusta.  Este código es algo así como nuestras "Tablas de la ley" en interpretación, y consta de los siguientes siete "mandamientos":


1.0 CONFIDENCIALIDAD

Canon: Los intérpretes se adhieren a normas de comunicación confidencial.
Principio Rector: Los intérpretes ocupan una posición de confianza al cumplir su papel de facilitadores lingüísticos y culturales de la comunicación. La confidencialidad es altamente valorada por los consumidores y es esencial para proteger a todas las partes involucradas.

2.0 PROFESIONALISMO

Canon: Los intérpretes poseen las destrezas profesionales y conocimientos requeridos para la situación específica de interpretación.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes se mantengan al día respecto a la evolución en los usos del idioma y las tendencias en la profesión de la interpretación así como en la comunidad de Personas Sordas de los Estados Unidos de América.  Los intérpretes aceptarán trabajos empleando su discreción respecto a sus destrezas, modos de comunicación, entorno y necesidades de los consumidores.

3.0 COMPORTAMIENTO

Canon: Los intérpretes se comportan de una manera consecuente con la situación específica de interpretación.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes se presenten con el debido proceder y apariencia. Los intérpretes deben evitar situaciones que puedan dar lugar a conflictos de la labor al realizar papeles o conflictos de intereses reales o percibidos.

4.0 RESPETO HACIA LOS CONSUMIDORES

Canon: Los intérpretes demuestran respeto por los consumidores.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes honren las preferencias de los consumidores en cuanto a la selección de intérpretes y la dinámica de la interpretación, al mismo tiempo que reconozcan las realidades de las calificaciones, disponibilidad y situación.

5.0 RESPETO HACIA LOS COLEGAS

Canon: Los intérpretes muestran respeto hacia sus colegas, practicantes y estudiantes de la profesión.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes colaboren con sus colegas a fin de promover la entrega de servicios efectivos de interpretación. Los intérpretes también entienden que la manera en que se relacionan con sus colegas es un reflejo sobre la profesión en general.

6.0 PRÁCTICAS COMERCIALES

Canon: Los intérpretes mantienen prácticas comerciales éticas.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes realicen sus actividades comerciales de una manera profesional ya sea en el ejercicio privado o siendo empleados de una agencia o cualquier otra entidad. Los intérpretes profesionales tienen derecho a un salario que le permita ganarse la vida en base a sus calificaciones y conocimientos expertos. Los intérpretes también tienen derecho a condiciones de trabajo que le permitan proveer su servicio de una manera efectiva.

7.0 DESARROLLO PROFESIONAL

Canon: Los intérpretes participan del desarrollo profesional.
Principio Rector: Se espera que los intérpretes promuevan y mantengan su capacidad profesional para la interpretación y el nivel de su profesión mediante el desarrollo continúo de sus conocimientos y destrezas.

*La traducción al español de este Código fue tomada de la página Web del EPRID, y puede leer la versión completa en este enlace.  Para ver la version original en inglés, puede visitar RID.org o hacer clic en este enlace.

*Dibujo de intérprete por ~streetartistnyc en DeviantArt.com

0

Conferencia en línea "Apoyando a las personas Sordas 2009"

LA SEMANA pasada me enteré sobre esta conferencia en línea para intérpretes de señas y maestros de sordos por medio de un mensaje que publicó Kristie Cassanova en el grupo "Nat'l Network of Trilingual Interpreters" (NNTI) y quise compartirla aquí.

Esta conferencia se llevará a cabo del 28 al 31 de enero de 2009 completamente en línea.  A diferencia de las conferencias tradicionales, los participantes de las conferencias "online" no necesitan viajar y quedarse en un hotel, ahorrando así tiempo y dinero.

Los participantes podrán conectarse desde cualquier parte del mundo y en cualquier momento, por el tiempo que deseen, incluso en horas no laborables. A los que se inscriban se les proveerá una contaseña para acceder a los diferentes grupos de conferencia y seminarios, así como a un panel de charla ("chat") en vivo. Cualquiera que tenga acceso al Internet puede participar, siempre y cuando tenga una contraseña.  Los intérpretes que participen incluso podrán obtener CEUs luego de la conferencia.

Algunos de los temas que se ofrecerán son:
  • "The 'Role' of the Community/Public Service Interpreter", por Peter Llewellyn-Jones del Reino Unido
  • "The power of personality: A study of signed language interpreters", por Karen Bontempo de Australia
  •  "The social life of deaf children in the mainstream", por John Anderson

El costo de la conferencia es de  £65 UK (o aproximadamente $96 US), lo que no está mal, en especial si logras que tu patrono te reembolse el dinero por desarrollo profesional.

Para inscribirte visita este enlace, o si deseas más información puedes visitar http://www.online-conference.net/sdp2009/faq.htm

*Fotos de Flickr.com y Directlearn.co.uk

0

Poesía en ASL, por eaglewillman



Aquí comparto con ustedes una pieza de literatura en ASL que encontré recientemente en el blog DeafJoke.tv. Es un poema de un chico sordo llamado Ernest (a.k.a. eaglewillman) de 15 años residente de Rochester, NY. Es interesante que en la primera parte de la pieza él utiliza solo números y el abecedario para construir su poema.



¿Qué te pareció? ¿Qué otros poemas o cuentos has visto que te han gustado?

0

Cuando un intérprete cambia de horario



Ah, ¡que suerte tienen esos intérpretes que trabajan en VRS! Un trabajo estable, un solo lugar de trabajo, un chequecito quincenal, un horario regular...¡Ja! Yo pensaba lo mismo. Sí, claro, como no. [Leer en tono sarcástico.]

Pues resulta que por cosas de la vida tuve que variar mis horas laborales.  Ya sé que no soy muy mañanera, (o sea, no me saluden muy de mañana porque los puedo morder), pero tampoco estaba acostumbrada a trabajar a las tantas de la madrugada.  Y, en realidad, ¡¿a quién se le ocurre llamar por  teléfono a esa hora?!  Pues, ya sé... a los sordos.

Además de tener que lidiar con unas llamaditas, no sé, digamos..."diferentes" a esas horas, tuve que luchar con el sueño. Generalmente a las 3 a.m. ando yo en mi tercer sueño, roncando a patita suelta.  Así que, como toda buena intérprete que se prepara para sus asignacones con diligencia, ese primer día de trabajo de madrugada me tomé tres tazas de café puertorriqueño bien fuertecito para mantenerme alerta.

En fin, así estaba esa primera noche en mi cubículo:



No prometo que mi interpretación fue muy coherente, pero al menos me divertí.

7

La certificación como intérprete de señas

MUCHOS de los que ahora trabajamos como intérpretes no recibimos una instrucción formal hasta mucho después de ejercer la profesión por varios años.  Debido a esto, existen aún muchas dudas sobre los medios estándares existentes para certificar que un intérprete está capacitado para trabajar como tal.

Lamentablemente, hasta el día de hoy no existe una certificación a nivel nacional en Estados Unidos y Puerto Rico para intérpretes de ASL y español sin tener que pasar antes por el cedazo elitista de una prueba en inglés. Aunque algunos de nosotros no necesitamos interpretar en inglés en ningún momento, se nos obliga a pasar una prueba en un idioma extranjero para poder "certificar" que sí podemos interpretar en los idiomas que sí sabemos, ASL y español. ¿Razonable? No, pero así es la vida, y mucho tiene que ver con situaciones socio-políticas demasiado complejas para discutir aquí.

Sin embargo, sí existen varias certificaciones reconocidas a nivel nacional en inglés y ASL, y este artículo pretende explicar cuáles son éstas y que envuelven.

NIC (National Interpreter Certification)


Los exámenes para la Certificación Nacional de Intérprete (NIC, por sus siglas en inglés) prueban destrezas de interpretación y conocimientos en tres áreas esenciales:

  • • Los conocimientos generales en el campo de la interpretación, que se evalúa de forma escrita mediante el Examen de Conocimientos del NIC.
  • • La toma de decisiones relacionadas a la ética profesional, que se evalúa mediante una entrevista durante el Examen de Desempeño del NIC.
  • • Las destrezas de interpretación y transliteración, que se evalúan durante el Examen de Desempeño.

Dependiendo de la puntuación obtenida en los exámenes, se concede uno de 3 niveles de certificación:

Nivel NIC

Se le otorga al intérprete que pasa el Examen de Conocimientos y obtiene una puntuación dentro del promedio aceptado para un intérprete profesional en las partes de entrevista y desempeño de la prueba.

Nivel Avanzado (NIC Advanced)

Se le otorga al intérprete que pasa el Examen de Conocimientos; obtiene una puntuación dentro del promedio en la parte de la entrevista; y obtiene una puntuación alta en la parte de desempeño de la prueba.

Nivel Experto (NIC Master)

Se le otorga al intérprete que pasa el Examen de Conocimientos y obtiene una puntuación alta tanto en la entrevista como en la parte de desempeño de la prueba.

Esta prueba se desarrolló en conjunto por el NAD y el RID para tener un medio estándar de certificar a los intérpretes de ASL/ inglés de la nación. Es interesante notar que esta prueba evalúa tanto la interpretación como la transliteración, y el intérprete tiene que dominar ambas, a diferencia de otras certificaciones donde es una o la otra.

Certificaciones del RID


El RID ha implantado una gran variedad de certificaciones por muchos años, sin embargo, debido a la implantación del NIC, solo algunas de ellas aun están disponibles. El RID actualmente ofrece las siguientes certificaciones:

CI (Certificado de Interpretación)

Esta prueba estará disponible hasta el mes de diciembre de 2008.

CT (Certificado de Transliteración)

Esta prueba estará disponible hasta el mes de diciembre de 2008.

CDI (Intérprete Sordo Certificado)

Para intérpretes que son sordos o sordos parciales, y que completen al menos 8 horas de entrenamiento sobre el Código de Conducta Profesional del NAD-RID, 8 horas de entrenamiento sobre las funciones de un intérprete sordo, y que pase una serie de pruebas escritas y de desempeño.

OTC (Certificado de Transliteración Oral)

Para los que han demostrado la habilidad de transliterar un mensaje hablado a una persona sorda utilizando técnicas orales silenciosas y gestos naturales. También puede captar estos mensajes orales de una persona sorda y transliterarlos al inglés.

Certificaciones de la NAD


La Asociación Nacional de Sordos (NAD, por sus siglas en inglés) desarrollo e implanto las siguientes certificaciones antes de implantar el NIC en conjunto con el RID.

NAD III (General) - Desempeño promedio

El intérprete ha demostrado la competencia mínima necesaria para ejercer como intérprete profesional.

NAD IV (Avanzado) - Desempeño sobre el promedio

El intérprete ha demostrado destrezas sobre el promedio en todas las áreas. Con esta certificación un individuo debería estar capacitado para interpretar en la mayoría de las situaciones.

NAD V (Experto) - Desempeño superior

El intérprete ha demostrado destrezas superiores en todas las áreas, y ha demostrado tener las destrezas necesarias para interpretar en casi todas las situaciones.

Ed: K-12 (Certificado en Educación K-12)

El intérprete ha demostrado poseer las destrezas necesarias para interpretar a niños y adolescentes en el ámbito educativo. Los exámenes para este certificado son desarrollados y administrados por "Educational Interpreter Performance Assessment" (EIPA).

*Referencia: RID.org ; Fotos de ImageChef.com, RID.org, NAD.org y Flickr.com

0

Biblioteca de ASL gratis para intérpretes

HAY QUE admitir que como intérpretes ganamos suficiente dinero. O sea, siempre existe espacio para quejarse saludablemente, pues no es un trabajo sencillo, claro. Pero, admitámoslo, no nos estamos muriendo de hambre exactamente. Pero, a pesar de que tenemos el efectivo, todos sabemos que resulta doloroso gastar dinero en materiales profesionales, en especial cuando hay una buena venta de zapatos, carteras y ropa, ¿verdad que sí?  ¡Qué bueno que tenemos la opción de usar DCMP!

Una compañera intérprete de muchos años de experiencia, Lisa de oro (¡hola, Lisa!), me recomendó usar este servicio de biblioteca, y así lo hice.  Este servicio lo provee DCMP (Described and Captioned Media Program) y es muy fácil de usar. ¡Y lo mejor de todo es que es gratuito!

La biblioteca electrónica del DCMP tiene más de 4,000 títulos disponibles de forma gratuita para miembros inscritos (en Nivel 2), y los miembros pueden verlos directamente en línea en la Web u ordenar que se le envíe por correo una copia de un DVD o CD en calidad de préstamo.

Yo hice esto último, y los tuve prestados tres semanas, y no pagué ni un solo centavo, ni siquiera por manejo y envío.  "¿Y qué hay que hacer para aprovecharse de eso?", preguntas. Pues, sencillo:

  1. Visita el sitio Web DCMP.org.
  2. En la columna de la izquierda de la página principal hay un enlace que dice "Register". Haz clic allí.
  3. Encontrarás una introducción sobre las membresías. (La que nos interesa es el Nivel 2, que es para intérpretes.)  Haz clic en "Next".
  4. Llena la información que se te pide para la membresía al Nivel 1. (Tienes que llenar ésta antes de pasar a la membresía al Nivel 2.) Luego de que te inscribas, entras con tu nueva contraseña.
  5. Aparecerá la opción de solicitar al Nivel 2. Cuando escoges esta selección, se te pregunta si tienes derecho de disfrutar de este privilegio  (i.e. si eres sordo, ciego, familiar de algún sordo, maestro de sordos o intérprete).  Marca el encasillado y sigue las instrucciones. 

Para ver los recursos a los que puedes acceder, haz clic en "Media Library" y luego, "Search".  Puedes escribir el tema que te interesa, como por ejemplo "classifiers", para ver todos los DVDs que tienen bajo ese tema.

Dáte una visita por esta biblioteca virtual cuando tengas un tiempito, y disfruta de acceso a materiales de calidad para tu desarrollo profesional sin costo alguno. Espero que esta información les sea de utilidad, tal como lo fue para mí. ¡Gracias a Lisa Gold por la sugerencia!

0

Conferencia Nacional del RID 2009

Únete al RID y la representación más grande de la profesión de interpretación en la Conferencia Nacional del RID 2009. Se espera la mayor cantidad de personas en la historia del RID, con más de 2,300 participantes.

Se llevará a cabo en Philadelphia, la ciudad más histórica en la que se ha llevado a cabo la Conferencia RID. Puedes aprovechar y quedarte todo el fin de semana para explorar Philadelphia, la antigua capital de los Estados Unidos.(Aprende más sobre Philadelphia aquí).

El programa educativo de 6 días incluirá talleres extensos de varias horas, talleres de 3 horas, 1 y media hora de foros y paneles de discusión, en todos los temas de interés para la profesión. ¡No te la pierdas!
  • ¿Cuándo? 1-6 de agosto de 2009
  • ¿Dónde? Philadelphia Marriot Downtown, Philadelphia, PA
  • ¿Qué? Tema: “Embrace Change - Honor Tradition”
  • ¿Cuánto y cómo? Para precios e inscripción visite este link.
    De http://www.rid.org/

    0

    "Waiting On The World To Change"



    Esta es una canción interpretada por el grupo D-PAN que siempre me ha llamado la atención y quise compartirla con ustedes. La letra de la canción se puede hallar en este enlace.


    0

    Interpretación en el ámbito médico

    ¡Hola de nuevo, compañeros intérpretes! No he "posteado" nada nuevo en algún tiempo, no porque no haya querido, pues me encanta escribir (es casi un defecto) , ni porque no haya tenido tiempo libre (no me he perdido ni un episodio de "House M.D." ni de "Project Runway"), pero he estado levemente sofocada bajo irritantes capas de estrés. Sin embargo, he tenido la oportunidad de repasar algunas cositas relacionadas con la profesión y aprender una que otra cosilla nueva. Así que publicaré algunos trozos aquí y allá, para el que desee leerlos.

    >Una de las cosas de las que me enteré esta semana pasada es sobre un sitio de Internet muy útil para nosotros. Se trata de Deaf MD.org, un sitio dedicado a explicar en ASL condiciones y exámenes médicos según información provista por el Centro para Control de Enfermedades y el Instituto Nacional de Salud.

    Claro, es fantástico para nuestros amigos sordos, pero es súper útil para nosotros como profesionales del lenguaje. Den una vueltecita por el "site" y obsérvenlo ustedes mismos. (La foto de abajo también es un enlace que lo lleva a la página principal del sitio.)



    ¿De qué formas lo podríamos usar? 

    • • Como referencia para términos y vocabulario usados en el ámbito médico en llamadas de VRS y/o la comunidad
    • • Para evaluar nuestra comprensión de ASL
    • • Para evaluar nuestra comprensión de deletreo manual ("Fingerspelling") en contexto y a velocidad natural
    • • Para practicar traducción e interpretación al español
    • • Para realizar ejercicios de traducción reversa (o sea, primero traducimos a español y luego ese producto lo traducimos a ASL nuevamente y observamos las diferencias)

    En fin, este "site" es un descubrimiento fantástico para mí, pues no sabía de él hasta esta semana, y espero que les sea de utilidad. Yo trataré de ver todos los videos que pueda, pues uno nunca sabe cuando tiene que interpretar una llamada de una persona diciendo al médico que tiene torsión testicular, y en esos casos es mejor estar preparado para no meter la pata, ¿no creen?

    1

    Semana de la Concientización

    Hola compañeros y compañeras:

    Quería informarles que en la semana del 20 - 26 de septiembre de 2008, se celebra la semana de la concientización sobre la comunidad sorda en Puerto Rico. En esta semana, los sordos de Puerto Rico se dan a conocer ante la sociedad y crea conciencia sobre la importancia de mejorar los servicios que se les ofrece. Todos conocemos del discrimen que se les brinda a los sordos en nuestra supuesta sociedad de igualdad para todos.

    En el mundo educativo se habla mucho de la inclusión y se paga mucho dinero federal para el logro del mismo y sin embargo nuestros niños sordos se han quedado excluidos a la hora de recibir los servicios que necesitan para adquirir una educación de excelencia. Cuando un sordo necesita un interprete para una cita medica o en el tribunal, estos tienen que esperar una larga lista de espera en lo que aparece un interprete que los pueda ayudar. Estos son algunos de los muchos problemas que enfrentan los sordos en Puerto Rico y nos toca poner de nuestro granito de arena para lograr que se haga justicia con ellos.

    Por eso, vamos a comenzar esta semana el 20 de septiembre de 2008, con una Marcha que va comenzar desde el Estadio Hiram Bithorn hasta el Colegio San Gabriel para Niños Sordos en Puerto Nuevo comenzando desde las 9:00am. 

    Se ofrecerán servicios especiales y entre ellos unas clinicas de salud gratuitamente para los sordos. Habrán intérpretes en las diferentes áreas servicios.

    Inviten a todos los que puedan y vamos a respaladar a los sordos de nuestro país. Para los que esten interesados, se estará celebrando el tercer Congreso en Torno a la Educación del Sordo el 26 de septiembre de 2008 en el Colegio San Gabriel. Los interesados, favor de comunicarse al 787 783 3455.

    0

    Se acerca la fecha del CIT

    Muchos de ustedes ya lo saben, pero deseaba recordarles que se acerca la fecha para la Conferencia de Entrenadores de Intérpretes, la cual se llevará a cabo este año en San Juan, Puerto Rico.

    Para mas información sobre la conferencia pueden visitar www.cit-asl.org . Allí podrán ver los temas que se estarán considerando, los precios de matrícula, y otros detalles.

    2

    ¿Se habla español?

    Existen tantos términos que acostumbramos decir en inglés que se nos han olvidado cómo se dicen en español.

    Aquí escribí una lista de algunas de esas palabras que a mí personalmente se me hacen un poco difíciles de recordar en español a último momento. Sí, son de esas que siempre las tenemos en la punta de la lengua, pero cuando las necesitamos, puf!, solo nos viene a la mente el inglés.

    Trata de decir las siguientes expresiones en español, solamente español, tan rápido como puedas. Si te tardas mas de 3 segundos en encontrar la palabra en español, pasa a la próxima y luego regresa a las que te resultaron difícil. ¡A ver cuánto te tardas! Es mas difícil de lo que crees.

    1. Te veo en el "mall".
    2. Tengo que pagar el "insurance" del automóvil.
    3. Se me perdió el "bluetooth" en algún lugar.
    4. Esta nueva impresora tiene capacidad de conexión "wireless".
    5. "OK", lo que tú digas.
    6. No tengo un "hobby" en específico, pero me gustaría tener uno.
    7. ¡Ay, no le funcionan los "wipers" a mi carro!
    8. Sí señor, tenemos ese producto en "stock".
    9. Mi "show" favorito es House MD.
    10. No he visto esa película, pero me dicen que es un "thriller" con Christian Bale como protagonista.
    11. Páseme un pedazo de ese "cheesecake", por favor.
    12. ¿Cuál es tu "size" de zapatos? ¿Y en "T-shirts" eres "small", "medium" o "XL"?

    ¿Qué tal te fue? Si tratas de utilizar los términos correctos en español esta semana en tu trabajo, seguro se te hará mas fácil recordarlos la próxima vez que los necesites. ¿Sabes otros términos que se nos olvidan en español? ¡Compártelos con nosotros!

    0

    ¿Cuán bueno es tu español?

    Los expertos en educación de intérpretes recomiendan desarrollar primero nuestras destrezas intralingüísticas (en un solo idioma) antes de desarrollar destrezas interlingüísticas (entre dos o más idiomas). O sea, que deberíamos dominar con un nivel de excelencia el idioma español, luego el ASL, y después de que nuestras aptitudes lingüísticas en estos dos idiomas se hallan desarrollado más que satisfactoriamente, entonces desarrollar nuestras destrezas de interpretación entre los dos idiomas.

    Con eso en mente, quise compartir unos ejercicios facilitos, pero útiles, que permiten nos autoevaluemos en nuestras aptitudes en español, el primer idioma de la mayoría de nosotros.

    Palabras parónimas (palabras muy parecidas)


    Llena los espacios en blanco con las siguientes palabras:

    ●bufet ●bufete ●jarro ●jarrón ●mantel ●mantón ●tacón ●talón



    ● Por las noches ya está haciendo algo de fresco. Antes de salir siempre llevo un _____ .

    ● En mi último viaje a China compré un_____ muy bonito. No es de la dinastía Ming, pero vamos... Ahora está en la repisa de la chimenea.

    ● El hotel es muy bueno, ¿no? ¿Y qué me dices del desayuno _____ ? ¡Qué rico!

    ● No comprendo cómo puedes caminar con esos zapatos. Tienen un _____ de al menos 7 centímetros.

    ● Después de terminar la carrrera trabajé dos años en un _____ de abogados en Barcelona.

    ● ¿Podemos andar un poco más despacio? Me duele el _____ . Creo que tengo una ampolla.

    ● Si no te importa, ¿podrías poner un nuevo _____ y poner la mesa? La comida estará lista pronto.

    ● Esta noticia cayó como un _____ de agua fría.


    **Para ver las respuestas de este ejercicio presione este enlace.**


    Subjuntivo imperfecto (tener - tuviera)


    Completa las frases con la forma correcta del subjuntivo imperfecto.

    ● Pero, ¿qué pasa? Ana no está al corriente, ¿o qué? Es como si no _______ (saber) nada.

    ● Al director le gustaría que _______ (hacer - nosotros) un esfuerzo para mejorar el contacto con los clientes.

    ● Me gustaría que _______ (haber) más documentales en la tele.

    ● La policía le dio cinco días al propietario para que _______ (cerrar) el bar.

    ● Os echo de menos. Me gustaría que _______ (estar - vosotros) aquí.

    ● Quisiera que me _______ (decir - tú) la verdad.

    ● Ayer vi a Juan, pero él hizo como si no me _______ (conocer).

    ● Yo os aconsejaría que _______ (tomar - vosotros)el autobús hasta la Calle Cánovas.

    ● Lo único que quería es que los niños se _______ (divertir).

    ● Me gustaría que tú también me _______ (dar) tu opinión.

    ● Sigue escribiendo como si no nos _______ (oír).

    ● Anoche un accidente terrible hizo que _______ (morir) doce personas.


    **Para ver las respuestas de este ejercicio presione este link.**

    (Ejercicios sacados de http://www.ver-taal.com/ ; Fotos de Flickr.com)

    0

    ¡¡Hola!! Soy Edwin...

    Hola mi nombre es Edwin y soy victima del hostigamiento de Jessica. Me voy a presentar, de la misma manera que lo han hecho todos. 
    Mi nombre es Edwin Fernandez y soy interprete de VRS en español. 
    Comencé a relacionarme con esta professión hace ocho años atras trabajando como maestro en el Colegio San Gabriel para niños sordos en Puerto Nuevo. Fue allí que aprendí el lenguaje de señas. Para hacerles el cuento corto, me gusto mucho el lenguaje de señas ---- me gusto mucho la maestra de lenguaje de señas---- me casé con la maestra y me hice interprete. ¿Qué les parece?? Un dos por uno yo diría.

    0

    Un poquito de humor de intérprete

    Encontré unos cuantos chistecitos que me gustaron. Los comparto con ustedes aquí.

    La mafia y el intérprete


    Un grupo de mafiosos contrata a un hombre sordo para hacer sus entregas, creyendo que sería más seguro tener a alguien que no pudiera escuchar sus conversaciones por accidente. Sin embargo, un día en que se suponía que les entregara una gran cantidad de dinero, el sordo nunca apareció. Los mafiosos salieron a buscarlo, pero cuando lo encuentran no tiene el dinero consigo. Como ninguno de ellos sabe lenguaje de señas, traen a un intérprete.

    Mafioso: "¿Dónde escondiste el dinero?" (El intérprete hace la pregunta en señas.)El mensajero responde en señas. El intérprete dice, "El dice que tuvo que tirarlo al río porque lo perseguía la policía."

    Mafioso: "¡No estamos jugando! ¡Más vale que nos digas dónde está el dinero!" (El intérprete le interpreta al sordo.) 

    El mensajero contesta en señas, y el intérprete les dice, "El jura que dice la verdad. Tuvo que deshacerse del dinero."

    El mafioso saca un revolver y le apunta entre los ojos al hombre sordo. "¡Dime dónde está el dinero, o te mato ahora mismo!" (El intérprete lo repite en señas.)

    El mensajero, sudando copiosamente, dice en señas, "Está dentro de una caja de zapatos debajo de un panel suelto en el piso del armario de mi cuarto."

    El intérprete dice, "El dice que no sabe dónde está y que él opina que usted no tiene las agallas para tirar del gatillo."



    Labio lectura


    Los investigadores indican que solo el 25 por ciento de lo que se dice se puede comprender mediante la labio lectura. Por ejemplo:

    Supongámos que una mujer dice:

    "Este lugar es un desastre! Mira,
    Tú y yo tenemos que recoger este lugar,
    Tus cosas están tiradas en el piso
    y vas a estar sin ropa que ponerte mañana
    a menos que lavemos la ropa ahora mismo!"

    Su esposo, que lee labios, lo que entenderá es:

    blah, blah, blah, blah, MIRA,
    TU Y YO blah, blah, blah, blah,
    blah, blah, blah, blah, EN EL PISO,
    blah, blah, SIN ROPA blah, blah, blah,
    blah, blah, blah, AHORA MISMO!



    Mas "CARIÑITO"


    Un matrimonio visita la oficina del doctor. [El esposo es sordo parcial y su esposa lo acompaña.] El doctor le dice a la esposa, "Usted tiene que hacer 3 cosas para mantener a su esposo bien de salud y que le dure muchos años más."

    "PRIMERO, usted tiene que mantenerle todo bien limpio y recogido. Tiene que plancharle la ropa siempre."

    "SEGUNDO, usted tiene que prepararle comidas caseras frescas todos los días. Nada de sobras, nada de comida rápida o comidas congeladas."

    "Y TERCERO, usted tiene que darle mas cariñito, si comprende de lo que le hablo."

    Ellos llegan a la casa y el esposo pregunta, "Bueno, ¿y qué dijo el doctor?" La esposa lo mira y responde, "Dijo que te vas a morir."

    (Sacado de Lifeprint.com ; fotos tomadas de
    Flickr.com
    y DeviantArt.com )

    0

    Moda y estilo

    ¡Hola chicos, les habla Debbie!Hoy les voy a hablar sobre el vestuario que deberíamos usar los intérpretes para nuestro trabajo.

    En mi opinión, a la mayoría de los intérpretes se les hace difícil decidir cómo vestirse, y lamentablemente, muchos escogen mal. Algunos dicen que se supone que usemos negro todo el tiempo, ¿pero por qué, si yo no estoy de luto?! Existen otros colores con vida, como el azul, el rosado, el rojo,... en fin, un sin número de colores. Eso sí, que si uno trabaja en oficina, como en mi caso que trabajo en VRS, debemos utilizar ropa adecuada para el trabajo de interpretación específico que hacemos.

    Me explico... Por ejemplo, durante la semana sería apropiado que usáramos pantalones de vestir con camisas de manga larga. Si va a utilizar manga corta, sería bueno ponernos algún abrigo o chaqueta por encima. En cuanto a los zapatos, pueden ser cerrados o abiertos, ¡¡¡pero nada de chancletas, por Dios...!!!!!! ¡No estamos en la playa ni en algún pasadía familiar!Para los fines de semana podemos ser un poquito mas informales, o sea, usar ropa casual, quizás mahones pero con camisas de manga larga o chaquetas. Lo importante es siempre vernos profesionales. Bueno, más adelante estaré mostrandoles con fotos ejemplos a seguir para que al interpretar siempre estemos "fashion"!!!! Cuídense, y hasta pronto.

    (Fotos sacadas de Flickr.com)

    4

    La tecnología… ¿nos aplasta los tobillos?



    Sin lugar a dudas la tecnología sigue avanzando con el paso de los años. Es posible que algunos de nosotros nos preguntemos cuanto pasará antes de que nuestro trabajo sea realizado por maquinas.

    Primeramente el telégrafo, el TTY, la máquina de Fax y hoy en día el VRS + VRI. Quizás se pregunte que será lo próximo en cuanto a la tecnología aplicada al área del campo de señas. ¿Será posible que los Interpretes sean sustituidos por máquinas? Al paso que va la tecnología, es muy probable que así sea. Esto despertó mi curiosidad y navegando por la red encontré un reportaje lo más interesante.

    La compañía IBM se ha tomado la molestia en hacer un sistema llamado SiSi (Say it Sign it). Este programa tiene como objetivo convertir audio en señas. ¿Como es esto? Véalo con sus propios ojos y júzguelo:



    Interesante ¿verdad? Lo mejor de todo (para nosotros los intérpretes de ASL) es que es en lenguaje de señas británico (BSL). Así que no teman mis colegas porque primeramente no es en español, ni ASL y segundo que las graficas mostradas por el sistema no son más elegantes que ustedes.

    El sistema es un prototipo que se está pensando lanzar comercialmente. El mismo reconoce las palabras (audio) y las cambia a formato de texto, el cual a su vez es cambiado a señas mediante una animación. Esto sería un gran avance para la comunidad sorda. Cualquier persona audio impedida que desee asistir a una conferencia podría llevar su computadora personal y disfrutar de la misma sin necesidad de hacer arreglos con un interprete (lo que resultaría en un gran sentido de independencia para la persona).

    Aun así le encuentro una falla. El sistema no le permite, a la persona audio impedida, expresarse. Este sistema funcionaría únicamente en eventos donde la participación fuera unilateral. Ya que si la persona audio impedida desea expresarse utilizando ASL, no tendrá una voz que pueda ser escuchada. Así que en resumidas cuentas, la tecnología aun no ha podido reemplazarnos. Aprovechemos esto colegas y continuemos con nuestra excelente labor de Intérpretes.

    Refencia: http://www-03.ibm.com/press/us/en/pressrelease/22316.wss




    Autor: Juano Tec

    Juano Tec, conocido también como Juan Luis, es un intérprete de lenguaje de señas americano y colaborador del blog Intérpretes de ASL/Español. Luego de obtener un B.A. en Ingeniería Civil, decide dedicarse de lleno a la profesión de interpretación. Le apasiona todo lo que tenga que ver con tecnología, y lleva más de 10 años en contacto con la cultura sorda. Puedes leer su biografía completa aquí.

    1

    ¡¡Juan Luis se reporta!!

    Primero que nada deseo encomiar la valentía de Jessica. Desarrollar y establecer un proyecto como este requiere de mucho tiempo, cosa que por lo general nosotros los intérpretes carecemos, pero esto no impidió que diera el primer paso. Espero que todos podamos apoyarte en el trayecto. Esto es una gran oportunidad de estar al día con lo que está sucediendo en el mundo exterior (en lo relacionado al campo del Lenguaje de Señas) mientras estamos ocupados día a día interpretando. Por otro lado deseo saludar a todos mis colegas intérpretes. Aunque aun no conozca a la mayoría de ustedes, el estar trabajando como intérprete me hace sentir que conozco una faceta y a su vez parte de su vida… la Laboral.

    ¿Quien soy? Mi nombre es Juan Luis. Fui hecho, nacido y criado en P.R. Llevo varios años (10) en el campo del L.A.S. y ganándome el sustento trabajando como intérprete ya son 2 años. Mi primera experiencia en el mundo sordo fue a mis 12 años cuando, de regreso de un juego de softball, en una guagua escolar una persona se puse de pie y le hizo una seña al chofer. Esa fue la primera vez que vi una seña. ¿¿¿Adivinan cual era??? La seña de baño. Jejeje

    Que curioso fue para mi el que 4 años después alguien apareciera en mi casa con el propósito de reclutarme para que ayudara a personas sordas. Así fue que a mis 16 años comencé la travesía por el mundo del silencio. No soy del todo autodidacta ya que tome tres clases de lenguaje de señas. Recibí mi certificado como intérprete a los 18 años orgulloso de ser uno de los intérpretes mas jóvenes de aquel entonces (año 2000). En ese año comencé mis estudios universitarios en la UPR e hice a mi padre el hombre mas feliz del mundo cuando culminé mis bachillerato en Ingeniería Civil en el RUM… antes, ahora y siempre Colegio (hacía tiempo que no decía eso jejeje…). En esas andadas conocí a quien hoy día es mi AMIGA Jessica. Me ayudo y más que nada me inspiró a ser un mejor intérprete. Uno de mis modelos a seguir fue esta dama que domina el idioma con una gracia increíble y que hoy día se continúa esforzando por ayudar a otras personas a alcanzar esa meta. Prueba de ellos es este BLOG que ha creado con el propósito de continuar sumiéndose (y seguir expandiendo nuestros horizontes educativos) en el campo del lenguaje de señas.

    Hoy día trabajo para una compañía de VRS a tiempo parcial mientras me dedico a tiempo completo a servir a la comunidad sorda en el ámbito espiritual-educativo. Soy un ingeniero que se disfruta su trabajo de intérprete ya que no tiene que estar en ningún proyecto de lunes a sábados de 7am a 7pm pero vislumbro la posibilidad de que ejerza algún momento esta profesión. Mientras sigo en el campo de la interpretación al igual que todos ustedes.

    En mi tiempo libre, lo que es rarísimo tener, me gusta relajarme viendo alguna buena película o serie de televisión. Me fascina la música y el compartir con amigos momentos agradables. Así que anímense y únanse a este esfuerzo y quien sabe si algún día estemos compartiendo juntos uno de esos momentos agradables en alguna actividad…???

    Espero leer de ustedes pronto. Y a todos mis otros compañeros estén pendientes a lo nuevo mediante visitar este BLOG a menudo. Les mantendremos informados de lo ultimo, lo mejor y lo mas entretenido del mundo del lenguaje de señas. Hasta luego…

    Sobre el autor: Juano Tec

    Juano Tec, conocido también como Juan Luis, es un intérprete de lenguaje de señas americano y colaborador del blog Intérpretes de ASL/Español. Luego de obtener un B.A. en Ingeniería Civil, decide dedicarse de lleno a la profesión de interpretación. Le apasiona todo lo que tenga que ver con tecnología, y lleva más de 10 años en contacto con la cultura sorda. Puedes leer su biografía completa aquí.

    1

    Hola, me llamo Debbie...

    Hola, me llamo Debbie. Soy intérprete de lenguaje de señas. Llevo mas o menos como 13 años en esto. Me encanta. Respiro señas en todo momento aunque me encanta hablar hasta por lo codos. 
    No soy tímida, ja, yo para nada; no le tengo miedo a nada excepto al cucu. Ummm???? 
    Bueno estudie varias cosas, entre ellas secretaria/ telemercadeo/ taquigrafía/ interprete/ estilista/ maestra ehh... si aunque no lo crean y tengo mi certificación también, oh Dios me siento culta!!!! Ahora estoy con una compañía de VRS y para nada me arrepiento, me encanta, ehh... en especial las llamadas de romance, umm, que bello es el amor. Bueno mi vida es aburrida; me gusta ir de shopping, me encanta estar siempre combinada de pies a cabeza, soy una chica sexy ja ja. Bueno chicos, animense a escribir también algo. Besos para todos y recuerden sonreír, todo es bello.

    0

    ¡Hola! Me llamo Jessica...

    ¡Hola colegas! Creo que es una excelente idea que nos presentemos todos, para que así nos conozcamos mejor. Ya Pablo comenzó con una mini biografía, así que le seguiré sus pasos.

    Me llamo Jessica, nací en PR, mi primer idioma es el español, soy alérgica a los niños, amo los gatos, y soy intérprete desde 1996, o sea, hace ya 12 años aproximadamente. Wow, ¡como pasa el tiempo!

    Aprendí ASL de forma autodidacta cuando estaba en la escuela superior. Como tenía varios amigos que sabían señas, decidí aprender también, y con un libro y muchas ganas, aprendí mucho vocabulario. Tenía un amigo intérprete que, cuando le pedí que me enseñara la gramática de ASL, me dijo que eso me vendría con el tiempo de forma automática (¡el desgraciado! jeje), pero, así fue. Y después de eso empecé a tomar trabajitos aquí y allá, además de interpretar en mi iglesia, y socializar con amigos sordos. Y pues, así comenzó esta relación mía de amor/odio con la cultura sorda.
    Luego de continuos y frustrantes intentos por conseguir un trabajo estable como intérprete, me di por vencida y, luego de terminar un B.A. en Lingüística (Inglés) y un "minor" en Pedagogía de inglés como segundo idioma a nivel secundario, me fui de maestra.

    Mi pesadilla más vívida se había convertido en realidad cuando me vi enseñando inglés, ciencias y matemáticas en salones repletos de adolescentes olorosos a pubertad. Luego de 4 años como maestra los regaños se me hacían automáticos y se me fruncía el ceño cuando cualquier jovencito inadvertidamente pasaba junto a mí.

    Luego, mientras me ahogaba en mi miseria como una maestra agriada, se me presentó la oportunidad de trabajar como intérprete de VRS. No tengo que decirles que salí corriendo a presentar mi renuncia al Departamento de Educación de PR. Ahora trabajo como intérprete de VRS a tiempo completo, mentora y, ocasionalmente, entrenadora de nuevos vídeo-intérpretes, y en mi tiempo libre...¡espera! ¡¿qué tiempo libre?!

    Bueno, ahora le toca a Debbie, Arlene, Edwin, Noelia, Myriam, Ricky, Lucas, Juan Luis, Paquito, Caleb, Lisa de Oro, y el resto de los gatos, publicar sus biografías. Esperaré con ansias, pero no creo que deba aguantar la respiración, ¿verdad?

    4

    Hola desde PR

    <
    Hola les habla Pablo "El buho radical" desde Puerto Rico. 
    Soy interprete de ASL en [...] VRS. Llevo 6 años en el campo de la interpretación y verán varios posts interesantes que traeré con toda la intención de generar sana discusión y debate. Saludos a todos los colegas interpretes de ASL/Español a través de PR, EU y el mundo entero.

    0

    Intérprete CRAZY



    Quisiera aclarar que no pretendo solo poner canciones en señas en el blog, ¿ok? Pero, no teniendo nada nuevo así de repente que compartir, pues me topé con este vídeo en un Vlog de sordos, y me pareció muy interesante. Es la interpretación de Crazy por B. Storm. Definitivamente el chico tiene talento. En este vídeo me gusta en particular el ritmo que mantiene en toda la canción; no se tiene que escuchar la música para saber que está cantando. Le quedo súper, en mi opinión. 

    En YouTube también se puede ver una interpretación que hace de una canción de Marilyn Manson, y como podrán deducir, tiene contenido que...eh, como decirlo...pues algunos pudieran considerar ofensivo, por eso no lo incluí también. Pero el que quiera puede ir a verlo en YouTube buscando bajo el mismo usuario: st0rmfx.

    Es loco, pero siempre puedo aprender mucho de sus interpretaciones; no solo cómo es la perspectiva de los sordos, sino también como presentar ideas que lleguen con el mismo significado, aunque no se diga lo mismo, si me entienden. (Sin contar todo el vocabulario nuevo que aprendí...en especial en la canción de Marilyn Manson...jeje)


    1

    ¿Qué es un Blog?

    ALGUNOS de ustedes se me han acercado a preguntarme cómo en realidad funciona esto de un blog. Así que pensé en poner aquí una explicación, así por encimita, de lo que envuelve 'bloggear', como diríamos en buen español. ;o Primero, ¿qué es un blog? Wikipedia lo define así:

    "Un blog, o en español también una bitácora, es un sitio web periódicamente actualizado que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o varios autores, apareciendo primero el más reciente, donde el autor conserva siempre la libertad de dejar publicado lo que crea pertinente. El término blog proviene de las palabras web y log ('log' en inglés = diario). [...] Habitualmente, en cada artículo de un blog, los lectores pueden escribir sus comentarios y el autor darles respuesta, de forma que es posible establecer un diálogo. El uso o tema de cada blog es particular, los hay de tipo personal, periodístico, empresarial o corporativo, tecnológico, educativo (edublogs), políticos, etc.".

    Para ver un glosario de términos en español relacionados a los blogs, puedes visitar la fuente citada arriba. Generalmente, el término blog se refiere a publicaciones escritas, mientras que el vlog es un blog de vídeo. (Un ejemplo de vlog es DeafVideo.tv). Segundo, la seña de blog es parecida a la seña de ESPARCIR ("spread"), pero terminando con las manos en la configuración de la letra "L". Si desean ver como la hace un sordo, pueden visitar este link en DeafRead y encontrarán un videíto de un sordo explicando la ética al 'blogear' en ese espacio. (DeafRead es una publicación que agrupa distintos blogs y vlogs dedicados a asuntos de la comunidad Sorda.) Abajo unas imágenes de DeafRead en las que se muestra la seña para "blog".

     




    En resumen, un blog NO es un grupo, pues la dinámica es algo diferente. Un blog no es tanto una red social (como Facebook, MySpace, Geocities, Yahoo Groups), sino algo más parecido a una revista o un periódico. O sea, cualquiera puede añadir comentarios, pero sólo los que se autorice pueden publicar artículos, o ser autores. Ya he añadido a algunos de ustedes como autores (mi gente, publiquen algo, plís! ;oD ), pero si algún otro desea ser añadido como AUTOR, tiene que comunicarse conmigo y darme su dirección de Gmail, y con gusto lo añado. El único requisito es que escriba en español y que trabaje como intérprete, o sea profesor o estudiante de interpretación.

    Para recibir lo más reciente que se publique en este blog, necesitan suscribirse. (No se hace automáticamente, ni siquiera para los autores. Tienen que someter una solicitud en el recuadrito a la derecha del blog o haciendo clic en la lamina de la izquierda, RSS.) Para suscribirse no necesitan solicitar que se les añada como autor, ni pedirme permiso, ni nada. CUALQUIERA puede leer este blog. (Y pueden ver a la derecha que han venido de distintos países personas que quizás ni hablen español.)

    Pero, en fin, sean todos bienvenidos a leer, rebuscar, chequear los "links", etc. a su gusto. ¡Gracias por leer nuestro humilde blog y vuelva pronto!

    0

    Magníficos recursos:"Effective Interpreting Series"

    DE NUEVO estoy aquí escribiéndoles. Esta vez deseo compartir con ustedes información sobre unos recursos fantásticos que he tenido el gusto de usar recientemente. Se trata de los libros y DVDs de la serie escrita por la conocida profesora Carol J. Patrie, "The Effective Interpreting Series". Si no los han visto aún, se los recomiendo.

    En Puerto Rico no teníamos un programa formal de entrenamiento de intérpretes hasta hace un par de años, así que la mayoría de nosotros en esta profesión ahora mismo nunca tuvimos una educación formal (IT Program), como tal. Aprendimos a la fuerza, y los maestros de señas eran dictados por tradición. Todo eso cumplió su propósito en ese momento, pero los tiempos han cambiado. Y, afortunadamente, contamos con recursos disponibles para llenar los espacios que faltaban.Uno de estos recursos es la serie antes mencionada.

    Consta de varios tomos que discuten Destrezas de Procesamiento Cognoscitivo, Destrezas de ASL y de Inglés, Traducción, Interpretación Consecutiva y Simultánea. Me gustan porque proveen bases sólidas para desarrollar efectivamente destrezas de interpretación. Lamentablemente, Patrie aún no ha publicado el tomo "Spanish Skills Development" (las ganas!), pero el libro "English Skills Development" puede usarse como referencia al desarrollar ejercicios similares para fortalecer nuestro primer idioma, español. 

    (Foto del libro tomada de http://www.dawnsign.com. Si quieren comprar los libros, pueden visitar ese sitio.)

    1

    Beautiful, por D-PAN



    ¡ESTAMOS ESTRENANDO BLOG! Bueno, para la primera entradas del blog quise adjuntar unos vídeos de dos canciones ejecutadas por D-PAN (Deaf Performing Artists Network). 
    D-PAN es grupo de sordos y sordos parciales, artistas y profesionales, y sus amigos y familiares, que pretende minimizar la brecha que existe entre la comunidad sorda y la oyente en términos de la industria del entretenimiento.  D-PAN crea el contenido, la infraestructura, los medios de comunicación y los canales de distribución necesarios para todos sus trabajos.


    Además de crear oportunidades profesionales para artistas, directores y productores sordos, le da la oportunidad a la audiencia sorda alrededor del mundo de disfrutar de entretenimiento que le hable directamente a ellos. 
    Este primer vídeo es de la interpretación de la canción Beautiful, originalmente por Mariah Carey.El segundo vídeo es la interpretación de la canción Where You'd Go, del grupo Fort Minor. Espero les guste.





    Contacto

     
    Si desea contactar a la administradora del blog Intérpretes de ASL/Español, para compartir ideas, hacer sugerencias, preguntar dudas, o lo que sea, sírvase a llenar el siguiente formulario


    Nombre :
    Correo electrónico :
    Asunto :
    Mensaje :
    Imagen (puede incluir mayúsculas):



    © Intérpretes de ASL/Español 2010

    Índice

    Creative Commons License Blogalaxia

    © Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

    Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog