• Más independencia que nunca con el iPhone
  • Diccionarios de ASL gratuitos a tu alcance
  • Conoce al actor sordo Russell Harvard
  • Vídeo: Diez millones de luciérnagas
  • Parodia: ASL vs SEE
  • Comunicándonos con sordo-ciegos
  • Vídeo: Los Sordos pueden hacer todo excepto oír
  • Restaurante KFC donde todos son sordos
  • ¿Por qué estudié para intérprete de señas?
  • "Batman": Relato en ASL
  • Estrena el documental "See What I'm Saying"
  • Lo "IN" en audífonos
  • Términos matemáticos en lenguaje de señas
4

¡Más independencia que nunca con el iPhone!


El pasado mes de diciembre se estableció un servicio para personas sordas del cual hay que hablar. ¿A qué me refiero? Al fin esta comunidad cuenta con un teléfono equivalente a lo que para nosotros sería un celular. De hecho, es un celular. Y lo que es más, se trata de un celular que muchos conocen y poseen. La única diferencia es que ahora las personas sordas podrán utilizarlo como videoteléfono (VP). Es nada más y nada menos que el iPhone 4 de Apple. (Nah! ¿Y qué esperaban? ¿Un Blackberry? Jejeje ¡Por Dios, se me ve la costura!)

El iPhone no solo revolucionó la forma en que el mundo oyente se comunica. Este pedazo de tecnología magistral (nuevamente se me ve el ruedo) cambió también el mundo de las comunicaciones para los sordos. Expliquemos un poco de qué se trata esto.

El iPhone 4 ofreció por primera vez la oportunidad a muchos de nosotros de poder realizar videoconferencias a través de un dispositivo móvil. Gracias a esta nueva herramienta los desarrolladores de aplicaciones pudieron crear una aplicación que permite al sordo usar su teléfono como videoteléfono. En estos momentos el Appstore cuenta con cinco aplicaciones de VRS que proveen el servicio de interpretación para las personas sordas. Estas aplicaciones son libres de costo y las puede encontrar si realiza una búsqueda bajo VRS. Tal vez se esté preguntando: ¿Cuál de estas aplicaciones es la mejor?, o ¿cuál debería descargar?



Básicamente, todas estas aplicaciones son iguales, aunque sí existen algunas diferencias. Una de ellas es el proveedor de servicios de VRS. La otra diferencia, que en mi opinión, es la que hace a una mejor que las demás es la función de hacer llamadas “point to point”. Hasta este momento, solo una de las cinco que están disponible para descargar, le permite hacer llamadas de este tipo y su nombre es Z4 Mobile.




Pueden estar seguros que muy pronto las otras compañías no se quedaran atrás y en futuras versiones (up-dates) añadirán esta función que tan deseada es por esta comunidad para comunicarse entre ellos sin la necesidad de un intérprete. Hasta el momento solo tres compañías de VRS están ofreciendo este servicio. No en balde, ha tenido una gran acogida y las razones son obvias. ¿A que me refiero?

No todos los sordos dominan el lenguaje escrito. Aunque posean un celular y envíen mensajes de texto eso no garantiza que siempre van a entender los que reciban o que el destinatario los entienda a la perfección. En cambio, cuando utilizan su lenguaje primario, el lenguaje de Señas, pueden expresar lo que deseen, como lo desean, de manera clara y exacta. De igual manera pueden entender lo que su interlocutor desea expresarle fácilmente y sin complicaciones debido a la ortografía.

Ahora los sordos pueden expresar lo que deseen, como lo desean, en cualquier lugar

Esta nueva función de un Videoteléfono móvil ya había sido presentada a través de otros artefactos como la computadora portátil. Debo señalar que la acogida que ha tenido los programas de computaras (programas o software que se descargan gratuitamente para utilizar su computadora como VP) ha sido muy buena. Incluso mejor que la del mismo teléfono móvil. Esto se debe a varios factores, entre los cuales el principal es que muchos ya cuentan con una computadora en su casa. Aun así el uso del iPhones para hacer llamadas mediante un intérprete es una alternativa extra para la comunidad audioimpedida. Incluso muchos de los usuarios de este servicio ya contaban con su iPhone y cuando se lanzó la aplicación al mercado. Muchos tan solo la descargaron y comenzaron a utilizarla.

Ahora a lo que vinimos...

La evaluación del producto

Personalmente utilicé una de ellas y le diré ahora cuales son algunos de los pro y cuales son algunos de los contra.

Pros

  1. Portabilidad - puede conectarse a un intérprete desde lugares que nunca imagino
  2. Sencillez - soloescribes el número en la pantalla táctil de mayor resolución en el mercado y le das a un botón y ya estállamando al intérprete
  3. Comodidad - es mas fácil cargar un teléfono en el bolcillo que una laptop en unamochila
  4. Lenguaje - En vez de utilizar mensajes de texto (lenguaje escrito) se utiliza el lenguaje de señas
  5. Se puede jactar - cuando lo utilices los demás te verán y llamaras la atención... y honestamente uno se ve cool... Jeje

Contras

  1. De no tener el teléfono "hackeado", necesitaras Wi-Fi para conectarte con el interprete
  2. El tamañode la pantalla es limitado
  3. Requiere buena señal de internet para verse con claridad (la que requiere un VP es menor)
  4. En tres de las cuatro disponibles no se pueden utilizar para llamar directamente a un sordo(Point to Point) es solo para llamar a un intérprete.
  5. Equipo es costoso (en comparación con un VP que es gratis)

Los que no tengan un iPhones 4 pero sí tiene un teléfono con cámara y sistema operativo androide, no se preocupen. Como es de costumbre, están creando aplicaciones similares a las del iPhones para que sus teléfonos también tengan esta opción. Lo que es más, le voy a compartir a nuestros lectores un adelanto, este mes saldrá una para androide ;-) así que pendientes. En lo que el hacha va y viene, puede ver el funcionamiento de estas aplicaciones en el siguiente video:




Y recuerden que si desean saber de algún tema en específico solo tiene que dejar un comentario bajo esteartículo indicando el tema del cual le gustaría leer más. Con mucho gusto podemos escribir artículos de su interés.


Imagen: appadvice.com


Sobre el autor: Juano Tec

Juano Tec, conocido también como Juan Luis, es un intérprete de lenguaje de señas americano y colaborador del blog Intérpretes de ASL/Español. Luego de obtener un B.A. en Ingeniería Civil, decide dedicarse de lleno a la profesión de interpretación. Le apasiona todo lo que tenga que ver con tecnología, y lleva más de 10 años en contacto con la cultura sorda. Puedes leer su biografía completa aquí.

1

Diccionarios de ASL gratuitos a tu alcance



Ésta es una pequeña recopilación de diccionarios de ASL en línea que he encontrado útiles y pensé podría serles de interés. Pueden pulsar en el nombre de la página para ir al enlace.

1. Signing Savvy


Un recurso que me gusta mucho es Signing Savvy. Además de contar con vídeos demostrando las señas, la sección de blog contiene lecciones relevantes para cualquier estudiante de señas. Aún más, si te registras gratuitamente, tienes acceso a otros elementos de la página, como lo son ver ejemplos del uso de esa palabra en contexto en una oración y la explicación de la posición de la mano y movimiento para hacer la seña.


2. ASL Pro


Un diccionario muy conocido es el que se encuentra en ASL Pro. Aunque el diseño de la página deja mucho que desear, el diccionario es bastante amplio, comparado con otros, y las señas pueden verse en un vídeo, lo cual es mucho mejor que una simple imagen.


3. ASL University


ASL University es un recurso fantástico para maestros y estudiantes de señas. Además del diccionario que siempre está presente en el lado izquierdo de la pantalla, tiene muchas secciones que incluyen lecciones de lenguaje de señas, pruebas de deletreo, bromas y más. Sinceramente les recomiendo que lo visiten.


4. ASL Browser


ASL Browser es una página con diseño simple y de fácil uso. Seleccionas la letra y escoges de un listado que se encuentra a mano derecha. El diccionario te provee con una pequeña imagen o gif que demuestra la seña.

5. HandSpeak


Otro sitio de referencia con un diccionario en ASL es HandSpeak. Cuenta con vídeos para cada seña que aparece en un listado a la derecha de la página. Lo único que no me gusta de esta página es que está repleta de anuncios y esto hace un poco confusa su navegación.


6. Lesson Tutor


Por último, también tenemos a nuestro alcance la página Lesson Tutor. Aunque yo no la clasificaría como diccionario, agrupa palabras de vocabulario relacionadas para hacer más fácil su aprendizaje. Las señas están dibujadas, lo que hace algo difícil distinguirlas bien. Recomiendo que vean las señas primero en alguno de los diccionarios arriba mencionados, y luego utilicen Lesson Tutor para un repaso, como recurso para memorizarlas o para imprimirlas y tenerlas a la mano.



Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

4

Conoce al actor sordo Russell Harvard



Como intérpretes de señas estamos muy interesados en conocer sobre personas sordas que se han destacado en diversos campos, sean éstos artísticos, empresariales, educativos u otros. En este blog ya hemos hablado un poco sobre pintores, artístas gráficos, actores, cuentistas , escritores y otros personajes sobresalientes de la comunidad sorda. Hoy quiero que conozcan a un talentoso joven actor sordo, Russell Harvard.

Puede que Russell les parezca conocido y es que él interpretó la canción Fireflies que les presenté en el artículo anterior a este. Así fué que me enteré de él y me dio curiosidad sobre su carrera artística.

Investigando un poquito me enteré que, de hecho, lo había visto en las series de TV Fringe y CSI: New York, así como en la producción de Hollywood There Will Be Blood. Pueden leer sobre su filmografía en IMBD.

A continuación algunos datos del actor.

Russell Harvard


Reconocimientos

Tres veces ganador del Premio del Chicago International Creative Festival
Beca Donald Knott
Beca Gil and June Eastman
Premio a Mejor Canción en ASL en Eyesfest

Trabajos

Teatro
Sleeping Beauty Wakes
A Streetcar Named Desire
Much Ado About Nothing
Rathskellar Dancer/Performer
The Prince Who Couldn’t Talk

Cine
There Will Be Blood
Signage
Claustrophobia

Televisión
Fringe
Crime Scene Investigation: New York


Además, encontré un par de vídeos que deseo compartir con los lectores de este blog. El primero es el anuncio del filme Words en el que protagoniza Harvard.

Trailer del filme Words



El segundo vídeo es una grabación de la interpretación de la canción Sexy Back de Justin Timberlake. A mí me pareció muy buena esta interpretación a dúo.

Sexy Back interpretada en ASL



Sin duda, Russell Harvard es un actor sordo que merece reconocimiento por sus logros profesionales. Como intérpretes nos da gusto ver que se use y se enaltezca el lenguaje de señas en la televisión y el cine, y apreciamos la labor que ha efectuado Russel al respecto. Definitivamente esperamos verlo más a menudo tanto en la pantalla grande como en la chica.

Russell, de parte de los miembros de Intérpretes de ASL/Español , ¡felicidades en tus logros y mucho éxito!

Referencias: The Official Russell Harvard Site | www.russellharvard.net | Russel Harvard's YouTube Channel
Fotos: www.russellharvard.com

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

1

Vídeo: Diez millones de luciérnagas


Hoy les traigo la canción Fireflies (Luciérnagas) del grupo Owl City interpretada al ASL por el actor Russell Harvard. La canción ha sido bastante popular y me gustá mucho la forma en que Russell la interpretó. En mi opinión, conserva el 'sabor' fantástico y caprichoso de la canción original. Véanlo ustedes y me dicen qué les pareció.


Admito que no me gustan las traducciones de las canciones en inglés, pero he decidido, en esta ocasión, adjuntar una traducción que conseguí de esta canción para aquéllos que sólo leen español.

Luciérnagas


No creerías lo que ven tus ojos
si diez millones de luciérnagas
encendieran el mundo mientras me quedaba dormido.

Porque ellas llenarían el aire y dejarían lágrimas en todas partes,
creerás que soy un grosero
pero yo sólo estaría de pie mirando fijamente.

Me gustaría convencerme
que el planeta Tierra gira, lentamente,
es difícil decir que yo prefiero quedarme despierto cuando estoy dormido
porque las cosas no son lo que parecen.

Porque conseguiría mil abrazos
de diez mil luciérnagas
mientras ellas intentaran enseñarme a bailar
un fox trot encima de mi cabeza,
un baile de salón bajo mi cama.
La bola de disco cuelga de un hilo.

Me gustaría convencerme
que el planeta Tierra gira, lentamente,
es difícil decir que yo prefiero quedarme despierto cuando estoy dormido
porque las cosas no son lo que parecen
cuando estoy dormido.

Deja mi puerta entreabierta
(por favor, sácame de aquí)
porque me siento como un insomne
(por favor, sácame de aquí)
¿Por qué me canso de contar ovejas?
(por favor, sácame de aquí)
Cuando estoy demasiado cansado para dormirme.

Para diez millones de luciérnagas
soy raro porque odio las despedidas.
Mis ojos se empañaron cuando ellas se despedían.
Pero sabré dónde están algunas
si mis sueños se hacen extraños
porque guardé unas cuantas y las conservo en un frasco.

Me gustaría convencerme
que el planeta Tierra gira, lentamente,
es difícil decir que yo prefiero quedarme despierto cuando estoy dormido
porque las cosas no son lo que parecen
cuando estoy dormido.

Me gustaría convencerme
que el planeta Tierra gira, lentamente,
es difícil decir que yo prefiero quedarme despierto cuando estoy dormido,
porque mis sueños rebosan hasta los topes.


Referencias: www.traducidas.com.ar

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

Parodia: ASL vs SEE



¿Quién no conoce los famosos anuncios de Mac vs PC? Todos los hemos visto, y no es la primera vez que alguien hace una parodia de estos conocidos anuncios. Pues, me place informarles que encontré una parodia en ASL en este mismo formato. Se titula "ASL vs SEE: El banco". En ella dos sordos responden a una misma pregunta que les hace un extraño en la calle: "¿Dónde queda el banco?". Uno responde usando SEE (Inglés Exacto Signado, por sus siglas en inglés), mientras que el otro responde usando ASL (lenguaje de señas americano). Ya pueden imaginarse el resto.

Les confieso que cuando la vi no pude evitar reirme. Espero que les guste a ustedes también.



El uso de ASL o SEE ha sido tema de controversia por muchos años. Como intérpretes o sordos, probablemente nos inclinamos más hacia el ASL (en la mayoría de los casos) que a un idioma signado, como lo es el SEE o el español signado. Para los que no saben, el español signado se refiere a decir en señas palabra por palabra siguiendo la gramática del idioma español, e incluso usar morfemas específicos en señas para denotar plural o género.

Ejemplo:

(Las palabras en mayúsculas indican una seña específica. Las palabras divididas por guión representan deletreo manual.)


  • En español: La casa de Daniel es grande.
  • En ASL: D-A-N-I-E-L, SU CASA GRANDE. (Incluso se puede hacer la seña de casa en un tamaño mayor y no se necesita usar seña separada para el adjetivo. Note que en ASL no se usa una seña aparte para indicar el verbo "ser".)
  • En español signado: L-A CASA D-E D-A-N-I-E-L ES GRANDE.

A diferencia de los lenguajes de señas, el SEE o el español signado no se consideran lenguajes naturales, sino códigos. Si deseas más información sobre los idiomas signados, te animo a que visites este enlace, que es una fuente en español donde se explica el tema y hasta tiene ejemplos visuales.

¿Qué opinas tú? ¿Prefieres el ASL o el español signado? Comparte tus ideas en los comentarios.


Referencias: Wikipedia bajo Signing Exact English | www.seecenter.org | http://personal.redestb.es

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

0

La verdad detrás del VRS



Comparto con ustedes una caricatura del reconocido artista gráfico Matt Daigle relacionada al ámbito de la interpretación en VRS (Servicio de Retransmisión en Vídeo, por sus siglas en inglés). En este blog se habían publicado algunas de sus caricaturas en un artículo anterior, el cual les invito a leer.

Muchos clientes de VRS se preguntarán qué pasa en realidad al otro lado de la pantalla. Esta es una representación algo humorística de lo que el artista piensa sucede tras bastidores. ¿Será cierto? ;-)



Fuente: www.mdaigletoons.com/blog

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

0

Comunicándonos con sordo-ciegos


Hace como 12 años atrás tuve el privilegio de conversar por vez primera con un matrimonio de sordo-ciegos aquí en Puerto Rico. Déjenme decirles que la primera vez que uno interactúa con algún sordo-ciego siempre causa una gran impresión. Al igual que la conocida Hellen Keller, la señora que conocí en esa ocasión había nacido ciega y sorda. ¡Imagínense nunca haber escuchado la voz humana ni haber visto nunca los colores a tu alrededor!

El trabajo de comunicador para personas sordo-ciegas envuelve unos deberes distintos a los de un intérprete de sordos

Yo tenía muchas preguntas, muchísima curiosidad y ninguna idea de cómo me podría comunicar con ella. Ya yo era intérprete de lenguaje de señas para ese entonces, pero ¿cómo ella me podría entender si no me podía ver las manos? Afortunadamente, la intérprete que me acompañaba ya estaba acostumbrada a tratar con ellos y me dijo lo que tenía que hacer.

Recuerdo como si fuera hoy cuando ella extendió sus manos y las posó sobre las mías. Hice la seña de mi nombre bien lentamente y me presenté. Para mi sorpresa ella lo repitió y me preguntó de qué pueblo yo era. Seguimos conversando y me di cuenta de que no tenía que hablar tan lento; ella me entendía de lo más bien.

Aún puedo recordar el sentido de admiración y asombro que sentí esa primera vez que me comuniqué con una persona sordo-ciega. Es increíble la capacidad del ser humano para cumplir con el deseo inherente de comunicarse con otros, a pesar de cualquier cosa. Pero, ¿cómo nos comunicamos con las personas sordo-ciegas? El trabajo de comunicador para personas sordo-ciegas envuelve unos deberes algo distintos de los de un intérprete de sordos. ¿Qué envuelve este trabajo especializado? El siguiente vídeo abunda un poco sobre estos asuntos.



Referencia e imagen: www.georgebrown.ca

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

2

Vídeo: Los Sordos pueden hacer todo excepto oír


Este es un breve anuncio protagonizado por una conocida diseñadora sorda y un grupo de niños sordos de China que relatan sus sueños o aspiraciones. Me resultó muy bonito y quise compartirlo. Es un mensaje que se ha repetido mucho, sin embargo, la forma en que lo presentan resulta muy tierna y atractiva. Es importante que a los niños, sordos u oyentes, se les recuerde que tienen opciones en la vida, una esperanza de poder realizar sus sueños con esfuerzo y esmero. Espero que les guste.


Imagen: www.thedeafblog.co.uk

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

0

Vídeo: Hombre sin manos usa lenguaje de señas



En esta ocasión comparto con ustedes un vídeo con el que me topé hace un tiempo y que me resultó interesante desde el punto de vista lingüístico. Además de ser un ejemplo de la tenacidad del ser humano en su afán de supervivencia, este hombre utiliza sus pies para comunicarse.

La comunicación es parte integral de la supervivencia del ser humano y no es de extrañar que se desarrolle algún método para lograr esto a toda costa. Observen como este hombre indica en una parte del vídeo que no tiene bicicleta (o motora pudiera ser, o el verbo correr o transportarse), pero que camina (o va a pie). ¡Y esto lo dice con sus pies y los deditos del pie!

Interesante además el hecho de que, aunque este hombre puede comunicarse de forma escrita (se le ve escribiendo en su idioma), en una conversación con el que lo entrevista prefiere usar su cuerpo (pies, dedos de los pies, expresiones faciales) para comunicarse. Esto es digno de notar, pues resalta el deseo natural del ser humano de tener un medio de comunicación oral (o en señas) independientemente de su capacidad para la comunicación escrita. Sería bueno enseñarle esto a aquéllos que sugieren que los sordos utilicen un teclado o una libretita para comunicarse cuando tienen el lenguaje de señas disponible. ¿No creen?





Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

3

Restaurante KFC donde todos son sordos


¿Escuchas bien? ¿No tienes ningún impedimento del habla? ¿Estas seguro? Ah. Entonces no hay trabajo aquí para ti. Síguelo, que está verde.

Existe un lugar donde tienes que ser sordo para solicitar empleo. ¿No me crees? Pues sí. Yo tampoco lo creía hasta que me topé con un vídeo que lo comprobó. Investigué un poco al respecto y aquí comparto con ustedes lo que encontré.

En este caso los oyentes son los que reciben un acomodo razonable.

Se trata de un restaurante de comida rápida Kentucky Fried Chicken en El Cairo, Egipto. El mismo tiene un letrero afuera que indica que es un restaurante manejado y trabajado en su totalidad por personas sordas. En el vídeo a continuación el gerente del establecimiento menciona que tienen 17 empleados sordos, y que él estuvo 2 años en la Universidad de Gallaudet, en Washington D.C., Estados Unidos.

Lo que más me llama la atención, sin embargo, es cómo se las arreglan para "acomodar" a los clientes que sí escuchan y hablan y que van a comprar al restaurante. ¡Es tan interesante ver cómo se intercambian los róles! Tienen un menú impreso frente a la caja registradora y el oyente puede señalar con el dedo la oferta que desea. Para la selección de bebidas tienen unas etiquetas al lado de la caja registradora, donde el cliente oyente puede señalar su preferencia al empleado. ¡Al fin los oyentes pueden entender lo que siente un cliente sordo en un establecimiento regular!

KFC manejado en su totalidad por sordos



Mientras investigaba sobre este peculiar establecimiento, me enteré que no es el único de su clase. La misma empresa ha creado otros restaurantes KFC en Malasia donde los empleados son todos sordos. Es un esfuerzo realizado en países donde los sordos no tendrían la oportunidad de conseguir empleo de otra forma. Para leer un reportaje completo de DeafNation sobre estos restaurantes en Malasia, puede ver el siguiente enlace.

Este concepto me resulta muy interesante. Aunque es países más desarrollados ésto no tendría la misma acogida, por diversas razones, entre las cuáles están los derechos de las personas con impedimentos, ayudas económicas, oportunidades educativas superiores, entre otras, no podemos negar que el concepto merece consideración más profunda.

¿Qué tal si otras compañías siguieran el ejemplo? Ya sabemos de diversos negocios establecidos por sordos, pero generalmente su clientela también es sorda. Sería refrescante tener un lugar donde la población oyente pudiera pasar por la experiencia de ser la minoría. ¿No crees? Deja tu opinión en los comentarios.

Referencia: 240i.com

Sobre el autor: Jessica

Jessica trabaja hace varios años como vídeo intérprete en ASL (lenguaje de señas americano) y español. Tiene un Grado de Bachillerato en Lingüística de inglés de la Universidad de Puerto Rico, y trabajó como maestra de inglés y matemáticas de escuela intermedia por varios años. Le encantan los idiomas, los gatos y los blogs, y disfruta mucho compartiendo con otros como administradora de este blog. Para información o contacto, puedes ver su tarjeta electrónica.

Creative Commons License Blogalaxia

© Intérpretes de ASL/Español 2011 | Diseño adaptado por Jessica | Plantilla Fusion por digitalnature | Adaptada para Blogger por WP Blogger Themes

Enlace a Planeta Educativo BlogalaxiaDirectorioblogs, el directorio de blogs en español Suscribirse a Bloglines Add to Technorati Favorites BlogESfera Directorio de Blogs Hispanos - Agrega tu Blog